La interrumpieron las campanadas de las seis (ее прервал шестичасовой звон колоколов). «El ángel del Señor anunció a María» (ангел Господа возвестил Марии), rezó en voz alta (помолилась громко), dirigiéndose con la ropa al dormitorio (направляясь с одеждой в спальню). El coronel conversó con los niños (поговорил с детьми) que al salir de la escuela habían ido a contemplar el gallo (которые выйдя из школы пришли посмотреть на петуха). Luego recordó que no había maíz para el día siguiente (затем вспомнил что не было маиса для следующего дня) y entró al dormitorio a pedir dinero a su mujer (и вошел в спальню чтобы попросить денег у жены).
-Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos (полагаю, что уже не осталось без [осталось только] пятьдесят сентаво) - dijo ella.
Guardaba el dinero bajo la estera de la cama (хранила деньги под циновкой постели), anudado en la punta de un pañuelo (завязанные в углу платка;
-Compras una libra de maíz (купишь фунт маиса) - dijo la mujer -. Compras con los vueltos el café de mañana y cuatro onzas de queso (купишь с остатка, со сдачи кофе для утра и четыре унции сыра).
-Y un elefante dorado para colgarlo en la puerta (и слона позолоченного, чтобы подвесить его на двери) - prosiguió el coronel - (продолжил). Sólo el maíz cuesta cuarenta y dos (только маис стоит сорок два).
-Siempre lo has tenido así - dijo el coronel, pero luego observó el cuerpo de la mujer enteramente cubierto de retazos de colores -. Pareces un pájaro carpintero.
-Hay que ser medio carpintero para vestirte - dijo ella. Extendió una camisa fabricada con género de tres colores diferentes, salvo el cuello y los puños que eran del mismo color-. En los carnavales te bastará con quitarte el saco.
La interrumpieron las campanadas de las seis. «El ángel del Señor anunció a María», rezó en voz alta, dirigiéndose con la ropa al dormitorio. El coronel conversó con los niños que al salir de la escuela habían ido a contemplar el gallo. Luego recordó que no había maíz para el día siguiente y entró al dormitorio a pedir dinero a su mujer.
-Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos - dijo ella.
Guardaba el dinero bajo la estera de la cama, anudado en la punta de un pañuelo. Era el producto de la máquina de coser de Agustín. Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo, repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo. Ahora sólo había dos monedas de a veinte y una de a diez centavos.
-Compras una libra de maíz - dijo la mujer -. Compras con los vueltos el café de mañana y cuatro onzas de queso.
-Y un elefante dorado para colgarlo en la puerta -prosiguió el coronel -. Sólo el maíz cuesta cuarenta y dos.
Pensaron un momento (подумали немного). «El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar» (петух - животное и поэтому может подождать), dijo la mujer inicialmente (начально = начиная). Pero la expresión de su marido la obligó a reflexionar (но выражение ее мужа ее вынудило поразмыслить). El coronel se sentó en la cama (сел на кровати), los codos apoyados en las rodillas (локти упертые в колени), haciendo sonar las monedas entre las manos (звеня монетами между рук). «No es por mí» (не для меня), dijo al cabo de un momento (сказал в конце момента). «Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo (если бы от меня зависело сделал бы этой самой ночью похлебку из петуха). Debe ser muy buena una indigestión de cincuenta pesos (должно быть очень хорошим несварение желудка за пятьдесят песо;
-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos están ahorrando (то, что меня заботит так это то что эти бедные ребята экономят [чтобы поставить на петуха]).