Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

-Esta paciente está mejor que yo (эта пациентка чувствует себя лучше чем я) – dijo -. Con un asma como ésa (с астмой как эта) yo estaría preparado para vivir cien años (я готовился бы прожить сто лет).

El coronel lo miró sombríamente (на него мрачно посмотрел). Le devolvió el sobre sin pronunciar una palabra (ему вернул конверт не произнося ни слова), pero el médico lo rechazó (его отверг).

-Hágala circular - dijo en voz baja (сделай его распространять [= распространи его] - сказал тихим голосом).

La mujer fue al cuarto a prepararse para el examen. El médico permaneció en la sala con el coronel. A pesar del calor, su traje de lino intachable exhalaba un hálito de frescura. Cuando la mujer anunció que estaba preparada, el médico entregó al coronel tres pliegos dentro de un sobre. Entró al cuarto, diciendo: «Es lo que no decían los periódicos de ayer».

El coronel lo suponía. Era una síntesis de los últimos acontecimientos nacionales impresa en mimeógrafo para la circulación clandestina. Revelaciones sobre el estado de la resistencia armada en el interior del país. Se sintió demolido. Diez años de informaciones clandestinas no le habían enseñado que ninguna noticia era más sorprendente que la del mes entrante. Había terminado de leer cuando el médico volvió a la sala.

-Esta paciente está mejor que yo – dijo -. Con un asma como ésa yo estaría preparado para vivir cien años.

El coronel lo miró sombríamente. Le devolvió el sobre sin pronunciar una palabra, pero el médico lo rechazó.

-Hágala circular - dijo en voz baja.

El coronel guardó el sobre en el bolsillo del pantalón (сохранил = оставил конверт в кармане брюк). La mujer salió del cuarto diciendo (вышла из комнаты говоря): «Un día de éstos me muero (день из этих умру = в один из таких дней умру) y me lo llevo a los infiernos (и унесу вас в ад), doctor». El médico respondió en silencio (ответил молчанием) con el estereotipado esmalte de sus dientes (с шаблонной эмалью своих зубов). Rodó una silla hacia la mesita (подкатил стул ко столу) y extrajo del maletín varios frascos de muestras gratuitas (и извлек из чемодана несколько пробирок бесплатных образцов). La mujer pasó de largo hacia la cocina (женщина прошла привычно на кухню).

-Espérese y le caliento el café (подождите и вам согрею кофе).

-No, muchas gracias - lijó (нет, большое спасибо - сгладил [уклонился]) el médico. Escribió la dosis en una hoja del formulario - (написал дозу на листке формуляра). Le niego rotundamente la oportunidad de envenenarme (вам отвергаю категорически возможность отравить меня).

Ella rió en la cocina (засмеялась на кухне). Cuando acabó de escribir (когда закончил писать), el médico leyó la fórmula en voz alta (прочитал рецепт высоким голосом [громко]) pues tenía conciencia de que nadie podía descifrar su escritura (поскольку имел сознание = понимал, что никто не смог бы расшифровать его почерк). El coronel trató de concentrar la atención (попытался сконцентрировать внимание). De regreso de la cocina (по возвращении из кухни) la mujer descubrió en su rostro los estragos de la noche anterior (обнаружила на его лице измождение прошедшей ночи; estragar – наносить ущерб, портить; estrago – вред, ущерб).

-Esta madrugada tuvo fiebre (этим утром имел лихорадку) - dijo, refiriéndose a su marido - (имея в виду своего мужа). Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil (около двух часов говорил глупости о гражданской войне).

El coronel se sobresaltó (испугался).

«No era fiebre», insistió (не было лихорадки, то была не лихорадка, настаивал), recobrando su compostura (восстановив свое сдержанность = взяв себя в руки, приняв спокойный вид). «Además (кроме того) – dijo -, el día que me sienta mal no me pongo en manos de nadie (в день, когда чувствую себя плохо, не отдаюсь в руки никого = в ничьи руки). Me boto yo mismo en el cajón de la basura.» (брошу себя сам в ящик мусора)

El coronel guardó el sobre en el bolsillo del pantalón. La mujer salió del cuarto diciendo: «Un día de éstos me muero y me lo llevo a los infiernos, doctor». El médico respondió en silencio con el estereotipado esmalte de sus dientes. Rodó una silla hacia la mesita y extrajo del maletín varios frascos de muestras gratuitas. La mujer pasó de largo hacia la cocina.

-Espérese y le caliento el café.

-No, muchas gracias - lijó el médico. Escribió la dosis en una hoja del formulario-. Le niego rotundamente la oportunidad de envenenarme.

Ella rió en la cocina. Cuando acabó de escribir, el médico leyó la fórmula en voz alta pues tenía conciencia de que nadie podía descifrar su escritura. El coronel trató de concentrar la atención. De regreso de la cocina la mujer descubrió en su rostro los estragos de la noche anterior.

-Esta madrugada tuvo fiebre - dijo, refiriéndose a su marido -. Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil.

El coronel se sobresaltó.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы