Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

Bajó la tolda del mosquitero y murmuró (опустила навес противомоскитной сетки и пробормотала): «El mundo está corrompido» (мир коррумпирован). Pero el coronel no hizo ningún comentario (не сделал никакого комментария). Antes de acostarse amarró el gallo a la pata de la cama (перед ложиться [= перед тем, как лечь спать] привязал петуха за лапу к кровати). Cerró la casa y fumigó insecticida en el dormitorio (закрыл дом и окурил инсектицидом спальню). Luego puso la lámpara en el suelo (затем поставил лампу на пол), colgó la hamaca (подвесил гамак) y se acostó a leer los periódicos (и лег, чтобы почитать).

Los leyó por orden cronológico (их прочитал в хронологическом порядке) y desde la primera página hasta la última (и с первой страницы по последнюю), incluso los avisos (включая объявления). A las once sonó el clarín del toque de queda (в одиннадцать прозвучал горн сигнала отбоя). El coronel concluyó la lectura media hora más tarde (закончил чтение на полчаса позже), abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable (открыл дверь дворика в непроницаемую ночь), y orinó contra el horcón (и помочился на подпорку), acosado por los zancudos (осаждаемый москитами). Su esposa estaba despierta cuando él regresó al cuarto (была без сна, когда он вернулся в комнату).

-No dicen nada de los veteranos (не говорят ничего про ветеранов) -preguntó.

-Nada - dijo el coronel. Apagó la lámpara antes de meterse en la hamaca - (погасил лампу перед тем как лечь в гамак). Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados (в начале по крайней мере публиковали список новых пенсионеров). Pero hace como cinco años que no dicen nada (но уже пять лет как не говорят ничего).

Llovió después de la medianoche (дождило после полуночи). El coronel concilió el sueño (смог заснуть [conciliar el sueño]) pero despertó un momento después alarmado por sus intestinos (но проснулся минутой после встревоженный своими внутренностями = животом). Descubrió una gotera en algún lugar de la casa (обнаружил капель в каком-то месте дома; gota - капля). Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza (завернутый в одеяло из шерсти до головы) trató de localizar la gotera en la oscuridad (попытался определить капель в потемках). Un hilo de sudor helado resbaló por su columna vertebral (нить ледяного пота проскользнула по его позвоночному столбу). Tenía fiebre (имел лихорадку). Se sintió flotando en círculos concéntricos (чуствовал себя плавающим концентрическими кругами) dentro de un estanque de gelatina (внутри желатинового пруда). Alguien habló (кто-то заговорил). El coronel respondió desde su catre de revolucionario (ответил со своей походной кровати революционера).

Bajó la tolda del mosquitero y murmuró: «El mundo está corrompido». Pero el coronel no hizo ningún comentario. Antes de acostarse amarró el gallo a la pata de la cama. Cerró la casa y fumigó insecticida en el dormitorio. Luego puso la lámpara en el suelo, colgó la hamaca y se acostó a leer los periódicos.

Los leyó por orden cronológico y desde la primera página hasta la última, incluso los avisos. A las once sonó el clarín del toque de queda. El coronel concluyó la lectura media hora más tarde, abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, y orinó contra el horcón, acosado por los zancudos. Su esposa estaba despierta cuando él regresó al cuarto.

-No dicen nada de los veteranos - preguntó.

-Nada -dijo el coronel. Apagó la lámpara antes de meterse en la hamaca-. Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados. Pero hace como cinco años que no dicen nada. Llovió después de la medianoche. El coronel concilió el sueño pero despertó un momento después alarmado por sus intestinos. Descubrió una gotera en algún lugar de la casa. Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza trató de localizar la gotera en la oscuridad. Un hilo de sudor helado resbaló por su columna vertebral. Tenía fiebre. Se sintió flotando en círculos concéntricos dentro de un estanque de gelatina. Alguien habló. El coronel respondió desde su catre de revolucionario.

-Con quién hablas (с кем говоришь) - preguntó la mujer.

-Con el inglés disfrazado de tigre (с англичанином переодевшимся в тигра) que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía (который показался в лагере полковника Аурелиано Буэндия) - respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca (повернулся, покрутился), hirviendo en la fiebre - (кипя в лихорадке). Era el duque de Marlborough (был герцог Мальборо).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы