Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

Ya esos zapatos están de botar (уже эти ботинки надо выбрасывать) – dijo -. Sigue poniéndote los botines de charol (продолжай носить лакированные ботинки). El coronel se sintió desolado (почувствовал себя огорченным).

-Parecen zapatos de huérfano (похожи на ботинки сироты) – protestó -. Cada vez que me los pongo me siento fugado de un asilo (каждый раз, когда их одеваю, чувствую себя сбежавшим из приюта).

-Nosotros somos huérfanos de nuestro hijo (мы сироты своего сына) - dijo la mujer.

También esta vez lo persuadió (также и на этот раз его убедила). El coronel se dirigió al puerto antes de que pitaran las lanchas (направился к двери до того, как прогудели лодки). Botines de charol, pantalón blanco sin correa (лакированные ботинки, белые брюки без пояса) y la camisa sin el cuello postizo (рубашка без накладного воротничка), cerrada arriba con el botón de cobre (застегнутая вверху пуговицей из меди). Observó la maniobra de las lanchas (наблюдал за маневрами лодок) desde el almacén del sirio Moisés (от лавки сирийца Моисея). Los viajeros descendieron estragados (путешественники спускались помятые: «поврежденные; изнуренные») después de ocho horas sin cambiar de posición (после восьми часов без перемены положения [тела]). Los mismos de siempre (те же, что всегда): vendedores ambulantes y la gente del pueblo (странствующие продавцы и люди из деревни) que había viajado la semana anterior y regresaba a la rutina (которые ездили прошлую неделю и возвращались к обычному течению жизни).

Los pantalones estaban sin planchar. La mujer los estiró sobre la hornilla con dos planchas de hierro calentadas al carbón.

-Cuál es el apuro de salir a la calle - preguntó.

-El correo.

«Se me había olvidado que hoy es viernes», comentó ella de regreso al cuarto. El coronel estaba vestido pero sin los pantalones. Ella observó sus zapatos.

Ya esos zapatos están de botar – dijo -. Sigue poniéndote los botines de charol.

El coronel se sintió desolado.

-Parecen zapatos de huérfano – protestó -. Cada vez que me los pongo me siento fugado de un asilo.

-Nosotros somos huérfanos de nuestro hijo - dijo la mujer.

También esta vez lo persuadió. El coronel se dirigió al puerto antes de que pitaran las lanchas. Botines de charol, pantalón blanco sin correa y la camisa sin el cuello postizo, cerrada arriba con el botón de cobre. Observó la maniobra de las lanchas desde el almacén del sirio Moisés. Los viajeros descendieron estragados después de ocho horas sin cambiar de posición. Los mismos de siempre: vendedores ambulantes y la gente del pueblo que había viajado la semana anterior y regresaba a la rutina.

La última fue la lancha del correo (последняя была лодка с почтой, почтовая лодка). El coronel la vio atracar con una angustiosa desazón (смотрел, как она причаливает, с мрачным беспокойством). En el techo (на крыше), amarrado a los tubos del vapor (привязанную к трубам пара = паровым трубам) y protegido con tela encerada (и защищенную вощеной тканью; cera – воск), descubrió el saco del correo (обнаружил мешок с почтой). Quince años de espera habían agudizado su intuición (пятнадцать лет ожидания обострили его интуицию). El gallo había agudizado su ansiedad (петух обоострил его беспокойство). Desde el instante (начиная с мгновения) en que el administrador de correos subió a la lancha (в которое управляющий почтой взошел на лодку), desató el saco y se lo echó a la espalda (отвязал мешок и его бросил на спину), el coronel lo tuvo a la vista (его имел на виду = не упускал из виду, пристально следил).

Lo persiguió por la calle paralela al puerto (последовал за ним по улице паралельной порту), un laberinto de almacenes (через лабиринт лавок) y barracas con mercancías de colores en exhibición (и хибар с разноцветными товарами на выставке = выставленными). Cada vez que lo hacía (каждый раз когда это делал), el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta (испытывал беспокойство очень четкое, определенное) pero tan apremiante como el terror (но столь же неотвратимое, подгоняющее как ужас; apremiar – понуждать, понукать, торопить). El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos (врач ждал газеты в офисе почты).

-Mi esposa le manda preguntar (моя жена вас приказала спросить) si en la casa le echaron agua caliente (разве в доме вам бросили воду горячую), doctor - le dijo el coronel.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы