Аббатство ветров —
монастырь ордена Марибора, восстановлен после пожара Майроном Ланаклином с помощью гнома Магнуса.Абнер Голсуорт —
администратор города Аквеста.Авемпарта —
древняя эльфийская башня.Аврин —
центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.Адам —
колесных дел мастер из Ратибора.Адди —
прозвище Адриана в детстве.Адди Вуд —
мать Трейс, жена Терона.Аделин —
королева Альбурна, супруга Армана, их сыновья — Рудольф и Гектор, дочь — Беатрис.Адриан Блэкуотер —
наемник, один из двух членов Рийрии.Айерс —
хозяин «Смеющегося гнома» в Ратиборе.Аквеста —
столица королевства Уоррик, столица Новой империи.Алгар —
плотник из Хинтиндара.Алебарда —
оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.Аленда Ланаклин —
леди, дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из Аббатства ветров.Алисин —
название загробной жизни у эльфов.Алрик Брендон Эссендон —
принц, член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.Альберт Уинслоу —
виконт, безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.Альбурн —
королевство Аврин под управления короля Армана и королевы Аделин.Альверстоун —
кинжал Ройса.Амброуз Мур —
начальник тюрьмы Манзант и управляющий соляными копями.Амилия —
секретарь императрицы, дочь каретных дел мастера, родилась в Таринской долине.Амитер —
королева, вторая жена короля Урита, сестра Андроиса, убитого имперцами.Амрат Эссендон —
король Меленгара, отец Алрика и Аристы.Амриль —
дворянка, на которую Ариста навела порчу.Андрус Биллет —
наместник Ратибора, убивший короля Урита, королеву Амитер и их детей.Анкор —
племя морских гоблинов.Анна —
горничная императрицы Модины.Антун Булард —
историк, автор «Истории Апеладорна».Апеладорн —
земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.Апеладорнское наречие —
язык, на котором говорит население четырех королевства людей.Арбор —
булочница из Хинтиндара, дочь сапожника, замужем за Данстаном. Первая любовь Адриана.Арвид МакДерн —
сын Диллона МакДерна из Дальгрена.Ариста Эссендон —
принцесса, член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.Аркадиус Винтарус Латимер —
профессор Шериданского университета, опекун Элли.Арман —
король, правитель Альбурна, муж Аделин, отец Рудольфа и Гектора, а также дочери Беатрис.Армигиль —
женщина-пивовар из Хинтиндара, друг семьи Блэкуотеров.Архипелаг Ба Ран —
острова гоблинов.Арчибальд Баллентайн —
граф, владетель Чедвика.Асендэйры —
племя эльфов, охотники.«Багровая рука» —
гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.Баллентайны —
правящая семья графства Чедвик.Баннер —
член команды «Изумрудной бури».Барак —
трущобы в Тренте, населенные гномами.Ба ран газель —
морские гоблины.Баркеры —
семья беженцев, живущая в переулке Брисбейн в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.Бастион —
слуга в императорском дворце.Бартоломью —
каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.Бартоломью —
священник в Ратиборе.Беатрис —
принцесса, дочь короля Армана, принцесса Альбурна, сестра Рудольфа и Гектора.Белинда Пикеринг —
сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.Белла —
повариха трактира «Смеющийся гном» в Ратиборе.Белстрады —
семейство рыцарей из Чедвика, куда входят сэр Бректон и Уэсли.Бендлтон —
брат, повар в восстановленном Аббатстве ветров.Беннингтон —
страж в Аквесте.Бентли —
сержант армии патриотов, которого Адриан произвел в генералы.Берил —
старший мичман на «Изумрудной буре».Бернар Грин —
свечных дел мастер из Альбурна, живущий в Аквесте.Бернард —
лорд-гофмейстер императорского двора.Берни Дэфо —
член команды «Изумрудной бури», бывший член гильдии воров «Черный алмаз», нанятый, чтобы найти Рог Гилиндора.Бернис —
бывшая горничная принцессы Аристы, убитая в Дальгрене.Бернум —
река, разделяющая город Колнора на две части.Бернум-Хайтс —
самый богатый жилой район в Колноре.Бетами —
король, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.Биддингс —
канцлер императорского двора.Бизань-мачта —
третья мачта от носа корабля, имеющего три или более мачт.Бирни —
длинная кольчуга, как правило, без рукавов.Битва при Медфорде —
сражение, которое произошло во время процесса по обвинению Аристы в колдовстве.Битва при РаМаре —
кровавое сражение, в котором принимал участие Адриан.Битва при Ратиборе —
восстание против имперцев под предводительством Эмери Дорна и Аристы.Бишоп —
лейтенант на «Изумрудной буре».Блайтин —
замок в Альбурне.Блинден —
друг старшины на «Изумрудной буре».Блэкуотер —
фамилия Адриана и его отца Данбери.Боевой конь —
конь, способный нести тяжеловооруженного рыцаря.Болдуин —
лорд, чьи владения включают в себя Хинтиндар.Большой меч —
оружие, которое нужно держать обеими руками.Боканты —
семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.Ботвики —
семья землепашцев из Дальгрена, отец Рассел, мать Лина.Боцман —
унтер-офицер, который следит на корабле за работой других матросов.Брага Перси —
бывший эрцгерцог и лорд-канцлер Меленгара, мастер фехтования, дядя Алрика и Аристы, заказавший убийство Амрата и убитый графом Пикерингом.Бранд —
уличный мальчишка, прославился тем, что убил в драке другого мальчишку, чтобы заполучить его тунику. Прозвище — Бранд Смельчак.Бридит —
эльфийское ругательство, самое страшное оскорбление.Бристол Беннет —
боцман на «Изумрудной буре».Бректон Белстрад —
сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина.Бродрик Эссендон —
родоначальник династии Эссендонов.Буранду —
лорд деревни тенкинов в Удорро.Бэзил —
офицерский кок на «Изумрудной буре».Ваймар —
маркиз, аристократ из Меленгара, член совета Алрика.Валин —
лорд, престарелый меленгарский рыцарь, известный своей храбростью и доблестью, но не обладающий талантом стратега.Вандон —
портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, официально получил статус легального предприятия.Велла —
служанка на кухне императорского дворца.Венденская чума —
яд, на который не действуют магические лекарства.Венлин —
патриарх, глава церкви Нифрона во времена падения Империи Новрона.Вернес —
город в устье реки Бернум.Весбаден —
крупный торговый порт Калиса.Вестбэнк —
недавно образованная провинция Данмора.Виган —
шериф Ратибора.Виллан —
крестьянин, прикрепленный к земле и являющийся собственностью лорда-феодала.Винс Гриффин —
основатель деревни Дальгрен.Винсент —
король Маранона, женат на королеве Регине.Винс Эвертон —
имя, которое использовал Ройс Мельборн, будучи в Хинтиндаре.Винту —
местное племя Калиса.Висенд —
меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.Вихрь —
прозвище Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз».Водопад Парталорен —
водопад на реке Нидвальден около Авемпарты.Газель —
ба ран газель — так называют гоблинов гномы, дословно — морские гоблины.Гай Луис —
куратор церкви Нифрона, убил Фанена Пикеринга, сына Эвон и Джареда.Галеаннон —
королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины.Галевир —
река, является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.Галенти —
калианское имя Адриана, в переводе означает убийца.Галиен —
высокопоставленный служитель церкви Нифрона.Галилин —
провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга.Гангуан —
пони из стада винту.Гандель —
преподаватель Шериданского университета, родом из Роу, выступает за официальное признание республики Делгос.Гарнаш —
свободная верхняя одежда.Гафтон —
адмирал имперцев.Гвен ДеЛэнси —
калианская путана, владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».Гвидрии —
племя эльфов, земледельцы.Гент —
владения церкви Нифрона.Герти —
хинтиндарская повитуха и восприемница Адриана, замужем за Абелардом.Гиларабрин —
боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.Гилберт —
рыцарь Маранона, друг Муртаса и Элгара.Гилл —
стражник в армии патриотов.Гинлин —
брат, монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.Гламрендор —
столица Данмора.Гленморган —
через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.Гленморган II, император —
сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.Гленморган III, император —
внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.Глостон —
провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина.Гнездо —
уличное название «Крысиного гнезда», где собираются ратиборские члены воровской гильдии «Черный алмаз».Гном —
уличное название таверны «Смеющийся гном».Головорез —
член воровской гильдии «Черный алмаз» и боец морских гоблинов.Господин Рингс —
енот, любимец Мёрси.Гофмейстер —
человек, который управляет домом короля или аристократа.Гравер —
член гильдии воров «Черный алмаз».Гранд Мар —
главный бульвар Персепликвиса, ведет к императорскому дворцу.Грейг —
плотник на борту «Изумрудной бури».Грелад Джериш —
тешлорский рыцарь, первый опекун наследника, защитник Неврика.Гриббон —
флаг Мандалина, Калис.Григолес —
автор «Трактата о гражданском праве империи».Гримбальд —
кузнец из Хинтиндара, забрал мастерскую у Данбери Блэкуотера.Грин —
лейтенант на «Изумрудной буре».Грэвин Дент —
всеми почитаемый рыцарь из Делгоса.Грэвис —
гном, который саботировал Друминдор.Грумон Мейсон —
кузнец из Медфорда, работал на Рийрию, погиб в битве при Медфорде.Гур Эм —
самая густая часть джунглей Калиса, находится на восточной границе Калиса.Гутария —
тайная тюрьма церковников, построенная для заточения Эсрахаддона.Дабрион Эш —
автор «Забытого народа», истории гномов.Давенс —
мальчик, в которого в юности была влюблена Ариста.Дагастан —
главный торговый порт Калиса на востоке.Дайм —
член команды «Изумрудной бури».Даккийцы —
свирепый народ, туземцы острова Дакка, расположенного к югу от Делгоса, занимаются морским промыслом.Далнар —
рыцарь, лишившийся руки во время игр Праздника зимы.Дальгрен —
деревушка на берегу реки Нидвальден.Данбери Блэкуотер —
отец Адриана.Данлэп Пол —
возничий короля Урита.Данмор —
самое молодое королевство Аврина, управляемое королем Розвортом.Данстан —
булочник из Хинтиндара, друг детства Адриана, женат на Арбор.Дантен —
дровосек из Дальгрена.Дарбо —
жилище тенкина.Дар Гурон —
самый восточный район Калиса.Дареф —
лорд из Уоррика, подельник Альберта Уинслоу.Дариус Серет —
основатель ордена Серетских рыцарей.Двойгер —
тот, в ком течет кровь эльфов и людей.Дворец Четырех Ветров —
дом Эрандабона Гайла в Дур Гуроне.Дворянская площадь —
богатый район Меленгара.Дежурный офицер —
начальник караула, отвечающий за все, что происходит во время его дежурства.Джеральд Бэнифф —
главный страж королевы Модины, друг семьи Белстрад.Двухмачтовое рыболовное судно —
маленький корабль, который используют тенкины.Девон —
монах из Таринской долины, научил Амилию читать и писать.Деган Гонт —
лидер движения патриотов, брат Миранды, наследник Новрона, заточенный имперцами в темницу в Аквесте.ДеЛанден —
архиепископ, глава церкви Нифрона в Аквесте.Делано ДеВитт —
барон, он же Уайатт Деминталь, нанявший Адриана и Ройса для кражи меча графа Пикеринга, чтобы подставить обоих и обвинить в убийстве короля Амрата.Делгос —
одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск морских гоблинов в отсутствие помощи со стороны империи.ДеЛоркан —
калианский герцог.ДеЛур —
семья богатых купцов, отец Корнелиус, сын Козимо.ДеЛэнси, Гвен —
калианская путана, хозяйка Медфордского дома и таверны «Роза и шип», подруга Ройса Мельборна.Деминталь Уайатт —
старшина и рулевой на «Изумрудной буре», отец Элли, которого Меррик Мариус шантажом вынудил снять защиту Рийрии в Друминдоре.Денек Пикеринг —
младший сын графа Пикеринга.Денни —
работник в «Розе и шипе».Дерины —
клан гномов.Дермонт —
лорд, генерал южной армии имперцев, убитый в сражении при Ратиборе.Дернинг Джейкоб —
капитан «Изумрудной бури», член гильдии воров «Черный алмаз», спас Адриана и Ройса из тюрьмы Тур Дель Фур.Джаспер —
имя крысы, обитающей в подземелье императорского дворца.Джейд —
убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом.Дженкинс —
старший слуга Меррика Мариуса.Дженкинс Талберт —
сквайр из Таринской долины.Джервис —
рыцарь, убит в ходе состязания с графом Харборном во время Праздника зимы.Джереми —
страж в замке Эссендон.Джериш Грелад —
тешлорский рыцарь и первый Хранитель Наследника.Джерл —
лорд, сосед Пикерингов, знаменитый своими призовыми охотничьими собаками.Джимми —
слуга в таверне «Смеющийся гном».Джокдан —
военачальник деревни тенкинов в Удорро.Джулиан Темпест —
лорд-казначей Меленгара.Дигби —
страж в замке Эссендон.Диксон Тафт —
хозяин трактира «Роза и шип», лишился руки в сражении при Медфорде.Дилладрум —
проводник, нанятый, чтобы довести команду «Изумрудной бури» до Дворца Четырех Ветров, убит при попытке к бегству.Диллон МакДерн —
кузнец из Дальгрена.Диойлион —
«Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.Доббс —
слуга Меррика Мариуса.Довин Траник —
страж церкви Нифрона, полуэльф, нанятый для поисков Рога Гилиндора.Доктор Жеран —
врач из Ратибора.Доктор Леви —
врач, нанятый для участия в поисках Рога Гилиндора.Дом —
уличное название Медфордского дома.Дом тешлоров —
здание в Персепликвисе, где жили и тренировались тешлоры.Дощечка —
опора для ноги при верховой езде в дамском седле.Драгоценный зам
Драгоценный ключ —
драгоценный камень, открывающий замДрандел —
крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта.Древняя империя —
первоначально объединенное королевство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.Дрондиловы поля —
замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара.Дроум —
бог гномов.Друминдор —
крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур. Была захвачена гномами после того, как Адриан и Ройс отказались от ее защиты.Дрэш —
вождь морских гоблинов, боец на арене, известный под именем Дрэш из Клуна.Дэвис —
член команды «Изумрудной бури».Женевьева Харгрейв —
герцогиня Рошелльская, жена Леопольда, патрона Рийрии, прозвище Дженни.Жозефина —
королева Галеаннона, замужем за Фредриком.Журнал Эдмунда Холла —
еретический документ о путешествии в Персепликвис, одно из сокровищ, хранящихся в Коронной башне.Загадка —
имя лошади Аристы во время путешествия в Ратибор.Заклинание Плейсиантик —
метод, который используется в Искусстве для получения магической силы от природы.Залрон —
обердаза из Удорро.Западные земли —
неизведанное западное пограничье.Зефир —
брат, монах в восстановленном Аббатстве ветров, иллюстратор.Зимнее солнцестояние —
праздник середины зимы, сопровождаемый пирами и турнирами.Злодей —
лошадь сэра Адриана.Ибис Тинли —
шеф-повар в императорском дворце.«Изумрудная буря» —
корабль Новой империи под командой капитана Сьюарда.Императрица Модина —
в прошлом Трейс Вуд из Дальгрена, назначенная императрицей Новой империи.Императорский дворец —
средоточие власти Новой империи, прежнее название — замок Уоррик.Имперский секретарь —
управляющий императрицы Модины.Имперцы —
политическая партия, которая хочет объединить все людские королевства под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона.Импы —
разговорное название имперцев.Инилд —
барон из Меленгара.Инстарии —
эльфийское племя воинов.Иравондона —
эльфийский лорд из племени охотников.Искусство —
то же, что и магия, большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности.Йолрик —
наставник Эсрахаддона.Кабестан —
ворот с вертикальной осью и рукоятями для выбирания якорной цепи и поднятия якоря.Каз —
калианское слово, обозначающее того, в чьих жилах течет кровь эльфа и человека.Кайл —
кузнец, человеческое имя бога Эребуса во времена его пребывания в Элане, творил добрые дела в облике человека.Кайн —
самый младший мальчишка из уличной шайки Элбрайта, лучший друг Минса.Калианский —
относящийся к Калису.Калианцы —
жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.Калид Портмор —
народная песня, которую поют во время праздников.Калис —
государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с морскими гоблинами.Карат —
новичок в гильдии воров «Черный алмаз».Каррел —
предназначенная для индивидуальной научной работы кабина в библиотеке.Касвелл —
семья вилланов из Дальгрена.Кварц —
член гильдии воров в Ратиборе.Кенг —
название денег, которые использовались в Древней империи.Кенделл —
граф из Меленгара, сохранивший верность Алрику Эссендону.Килнар —
город на юге Ренидда.Кноб —
кондитер императорской кухни.Кодекс рыцарской чести —
восемь добродетелей, которыми должен быть наделен каждый рыцарь.Козимо ДеЛур —
богатейший житель Колнора, по слухам, финансировал патриотов, а также занимался нелегальными торговыми операциями.Козимо Себастиан ДеЛур —
сын Корнелиуса, также известный под кличкой Ювелир, глава гильдии воров «Черный алмаз».Колнора —
крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.Констанция —
леди, пятый имперский секретарь императрицы Модины.Кора —
молочница императорского двора.Корабельный инспектор —
самая высокая неофицерская должность на корабле, отвечает за бытовую жизнь судна.Кормчий —
рулевой на быстроходном судне.Королевский гамбит —
серия ходов в начале шахматной партии.«Королевский заговор» —
пьеса, по слухам, основанная на факте убийства короля Амрата, в которой рассказывается о подвигах двух наемников и принца Меленгара.Коронная башня —
резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.Криндел —
прелат церкви Нифрона, историк.Крис —
кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.Кровавая неделя —
время года, когда забивают скот, который хозяин не сможет прокормить зимой.Кронбах —
гном, сказочный злодей.Крэнстон —
профессор Шериданского университета, подвергся пыткам и был сожжен на костре как еретик.Кураторы —
инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.Лавен —
горожанин из Ратибора, сдал повстанца Эмери Дорна имперцам.Ламберт Игнатус —
глава Шериданского университета.Ланаклин —
первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.Ландонер —
профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.Ланкастир —
столица королевства Лордиум в Тренте.Ларет —
имперский посол в Хинтиндаре, арестовал Ройса и Адриана.«Женщины из Энженалла» —
популярная веселая песня в сопровождении скрипки.Лейф —
мясник и помощник повара в императорском дворце.Ленара Пикеринг —
дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.Леопольд Харгрейв —
герцог Рошелльский, муж Женевьевы и покровитель Рийрии. Прозвище — Лео.Летние игры —
популярный праздник середины лета, с пикниками, танцами, пирами и турнирами тек’чин, боевого искусства тешлоров, сохраненного рыцарями ордена Латной юбки и передаваемого Пикерингами по наследству от отца к сыну.Ливет Глим —
смотритель в порту Тур Дель Фур.Лина Ботвик —
жена Рассела, мать Теда, родом из бедной семьи из Дальгрена.Лингард —
столица королевства Релисон в Тренте.Линдер —
барон, убитый Гилбертом во время состязаний Праздника зимы.Линрой Диллнард —
королевский финансист в Меленгаре.Лонгвуд —
лес в Меленгаре.Лотомад Лысый —
король Лордиума, расширил свою территорию после падения Стюарта в южном направлении до Меленгара, где Бродрик Эссендон одержал над ним победу в сражении у Дрондиловых полей в 2545 году.Лоуден —
один из тех рыцарей, над которыми одержал победу сэр Адриан на состязании во время Праздника зимы.Луис Гай —
куратор церкви Нифрона.Луна жатвы —
ближайшее к осеннему равноденствию полнолуние.Люггер —
маленькая рыбацкая лодка с одним или двумя парусами.Магнус —
гном, который убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил проход в Авемпарту. Помешан на кинжале Ройса.Майрон Ланаклин —
монах Марибора, сын Виктора, брат Аленды. Обладает уникальной памятью.Малнесс —
бывший хозяин Ренвика.Мандалин —
столица Калиса.Манзант —
знаменитая тюрьма и соляные копи, которые находятся в Манзаре, королевство Маранон. Ройс Мельборн — единственный заключенный за всю историю Манзанта, который был оттуда выпущен.Маранон —
богатое пахотными землями королевство в Аврине, которым правят Винсент и Регина, представители Новой империи.Маресский собор —
святыня церкви Нифрона в Меленгаре, где настоятельствовал епископ Сальдур.Марибор —
бог людей.Мариус Меррик —
бывший член гильдии воров «Черный алмаз» по кличке Резчик, ловкий вор и опытный наемный убийца, бывший друг Ройса, прославившийся своим умением решать стратегические вопросы, он же любовник Джейд и убийца Эсрахаддона. Планировал уничтожение Тур Дель Фура, пытался с помощью шантажа заставить Уайатта предать Ройса и Адриана.Медфорд —
столица Меленгара.Медфордский дом —
дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.Меленгар —
королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное независимое от Новой империи королевство в Аврине.Меленгарская ведьма —
уничижительное прозвище Аристы.Меленгарцы —
жители Меленгара.Мелисса —
старшая горничная Аристы, прозвище — Мисси.Мерлон —
массивная часть между амбразурами на зубчатой стене.Мёрси —
девочка, находящаяся под опекой Аркадиуса Латимера и Миранды Гонт.Мертон —
монсеньор, эксцентричный священник из Гента и спаситель Падших болот, который напрямую общается с Марибором.Месскид —
похожий на ведро контейнер, который используется для доставки пищи на корабль.Милборо —
меленгарский барон, погиб на поле боя.Милли —
предыдущая лошадь Адриана, сдохла в Дальгрене.Милфорд —
сержант армии патриотов.Минс —
сирота, живущий на улицах Аквесты, лучший друг Кайна.Миралииты —
племя эльфов, маги.Миранда Гонт —
сестра Дегана Гонта, помогала Аркадиусу воспитывать Мёрси.Мовиндьюле —
могущественный маг.Мовин Пикеринг —
старший сын графа Пикеринга, с детства дружил с королевской семьей Эссендон, телохранитель короля Алрика.«Монтеморси» —
великолепное вино, импортируемое компанией «Пряности Вандона».Море Гоблинов (Газель)
— южное водное пространство к востоку от моря Шарон.Море Шарон —
часть водного пространства к западу от моря Газель.Морис Сальдур —
епископ, глава церкви Нифрона в Меленгаре, друг семьи Эссендон.Мост Лэнгдон —
украшенный статуями лебедей мост через реку Бернум в районе складов в Колноре.Мотт —
насыпанный руками людей холм.Муртас —
рыцарь из Альбурна, сын графа Фентина, друг Гилберта и Элгара.Мышка —
лошадь Ройса, прозванная так Трейс.Мэй —
леди, предмет сердечной страсти Альберта Уинслоу.Мюриэль —
богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.Нарейон —
последний правитель Империи Новрона, отец Неврика.Наследник Новрона —
прямой потомок полубога Новрона, которому предначертано править всем Аврином.Неврик —
сын Нарейона, исчезнувший наследник, которого охраняет Джериш Грелад. Прозвище — Нери.Нефрит —
убийца из гильдии «Черный алмаз», по ошибке убитая Ройсом.Нидвальден —
река и восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.Нижний квартал —
район бедноты в Меленгаре.Нилиндды —
племя эльфов, ремесленники.Нимбус —
наставник императрицы, помощник имперского секретаря, родом из Вернеса.Ниппер —
молодой слуга на кухне императорского дворца.Нифронцы —
благочестивые члены церкви Нифрона.Новая империя —
объединившая большинство королевств людей вторая империя, которой номинально управляет Модина, а в действительности правят регенты Этельред и Сальдур.Новрон —
спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, основатель Персепликвиса. Супруг Персефоны.Обердаза —
колдун тенкинов, или морских гоблинов.Область холмов —
богатый район в Колноре.Оплечье —
закрывающая плечо часть кольчуги или лат.Орден латной юбки —
рыцарский орден, образовавшийся после падения империи и призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.Оррин Флэтли —
писарь из Ратибора, помощник Аристы.Осгар —
церковный староста в Хинтиндаре.Остриум —
трапезная у тенкинов.Падшие болота —
город, где Мертон предотвратил распространение страшной болезни.Паркер —
квартирмейстер, позже командующий армией патриотов. Убит в ходе сражения при Ратиборе.Патриарх —
глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне.Патриоты —
политическая партия, которая хочет передать власть в руки народа. Предводитель — Деган Гонт.Перин —
бакалейщик из Ратибора.Персепликвис —
древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона. Город был уничтожен во времена падения Древней империи.Персефона —
жена Новрона.Пикеринги —
дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считался лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владел волшебным мечом.Пикилеринон —
Сидрик, сокративший фамилию до Пикеринга.Пит —
мелкая монета Древней империи.Плесиеантское заклинание —
магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.По —
помощник кока на борту «Изумрудной бури», подручный Меррика.Полиш —
глава гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.Полубак —
возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.Полуют —
верхняя палуба на корме корабля, под которой располагаются каюты офицеров команды.Поля Высокого Двора —
прежде место верховного суда аристократов в Аврине, позднее место проведения состязаний Зимних празднеств.Постоялый двор «Бейли» —
место, где Рийрия останавливались в Аквесте.Прайс —
первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».«Предательство в Медфорде» —
имперская версия пьесы «Королевский заговор».Принцесса —
кличка лошади Аристы во время путешествия в Персепликвис.Проклятый Руфус —
имя гиларабрина, убитого Трейс (Модиной).Рассел Ботвик —
землепашец из Дальгрена, муж Лины, отец Теда.Ратибор —
столица королевства Ренидд, родина Ройса Мельборна.Регент —
тот, кто управляет королевством в случае отсутствия или недееспособности правителя.Регина —
королева Маранона, супруга Винсента.Резчик —
псевдоним Меррика Мариуса в бытность его членом «Черного алмаза».Рендон —
барон из Меленгара.Рениан —
брат, друг детства монаха Майрона, умер в раннем возрасте.Реквист —
командир в армии патриотов, выдвинутый на эту должность Адрианом.Релакан —
меч, который Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать, после чего отдал его Новрону. С помощью Релакана были побеждены и покорены эльфы.Ренвик —
императорский паж, выступающий в роли оруженосца Адриана.Ренидд —
королевство в Аврине, которым правит король Урит, часть Новой империи.Ренкин Пул —
горожанин Ратибора, обладавший военным опытом.Рентиньюал Тобис —
профессор истории Шериданского университета, построил катапульту для сражения с гиларабрином.Рийрия —
команда, или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое.Риланская долина —
плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.Рин —
полуэльф, который помог Адриану и Ройсу защитить Алрика от нападения барона Трамбула.Риониллион —
город, находившийся когда-то на месте Аквесты. Был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.Рог Гилиндора —
ритуальный предмет, спрятанный в Персепликвисе.Рог Делгоса —
веха, по которой моряки определяют местонахождение самой южной оконечности Делгоса.«Роза и шип» —
принадлежавший Гвен ДеЛэнси трактир в Медфорде. Рийрия используют его как пристанище.Розворт —
король Данмора, супруг Фреды.Ройс Мельборн —
вор и наемник, член Рийрии, полуэльф.Ромбовидный щит —
щит, украшенный бриллиантами.Рондель —
кинжал с круглой гардой и навершием.Роялисты —
политическая партия сторонников королевской власти.Рудольф —
принц Альбурна, сын короля Армана, брат Гектора и Беатрис.Руперт —
король Ренидда, холостяк.Руфус —
лорд, безжалостный военачальник с Севера, должен был стать императором Новой империи. Убит гиларабрином в Дальгрене.Рухни-стена —
детская игра.Рыжий —
старый элкхаунд, большой пес, который часто заходит на императорскую кухню.Салифан —
душистое дикое растение, используется для создания фимиама.Сальдур, Морис —
епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, соправитель Новой империи. Прозвище — Саули.Сарап —
место встречи или переговоров на языке тенкинов.Сензарий —
место в Персепликвисе, где заседал Сензарский совет.Сензары —
маги древней Новронской империи.Сенонское высокогорье —
высокогорное плато, примыкающее к графству Чедвик.Сереты —
рыцари Нифрона. Военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, которому было поручено разыскать наследника Новрона.Сет —
член гильдии воров «Черный алмаз» в Ратиборе.Сивард —
пристав Хинтиндара.Скиллигейл —
овсяная каша, которой кормят матросов на завтрак.Склеп дней —
большое помещение перед гробницей Новрона.«Смеющийся гном» —
постоялый двор в Ратиборе, принадлежал Айерсу Сензаре, магу древней Новронской империи.Совет Теорэм —
тайное общество, созданное для охраны наследника.«Соленая макрель» —
таверна в портовом районе Аквесты.Спадон —
большой тяжелый двуручный меч с конусообразным клинком и очень длинной рукоятью, что обеспечивало большой радиус поражения. В результате его можно было использовать как дубину и чрезвычайно эффективное рубящее оружие. Спадон обычно использовали наиболее сильные и опытные воины.Стаул —
воин-тенкин на борту «Изумрудной бури», нанятый для поисков Рога Гилиндора. Убит Ройсом в джунглях Калиса.Столб для удара копьем —
используется во время подготовки к турнирам. Если по нему ударить копьем, он начинает вращаться и может сбить седока с лошади.Стражи Прейлеона —
телохранители короля в Ратиборе.Стражи церкви —
инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входила борьба с еретиками, а также поиски наследника Новрона.Странствующий дьякон из Дальгрена —
так называли дьякона Томаса.Стэнли —
граф Фрэнсис, аристократ из Харборна. Погиб во время состязания с сэром Джервисом на Зимних празднествах.Сьюард —
капитан «Изумрудной бури», погиб на море.Талберт —
епископ, глава церкви Нифрона в Ратиборе.Таринская долина —
родина Амилии.Тартан —
маленький одномачтовый корабль с большим парусом, используется для ловли рыбы и купеческих грузов.Тед Ботвик —
сын Лины и Рассела из бедной семьи Дальгрена.Тек’чин —
боевое искусство тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.Темпл —
инспектор, второй человек после капитана на «Изумрудной буре».Тенент —
самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.Тенкин —
сообщество людей, живущих по законам народа морских гоблинов, которые подозреваются в том, что в их жилах течет кровь гоблинов.Терландо —
залив и гавань Тур Дель Фур.Терон Вуд —
отец Трейс Вуд, земледелец из Дальгрена, убит гиларабрином.Тешлоры —
легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие из когда-либо живших воинов.Тибит —
рано умерший друг Минса и Кайна.Тигр Мандалина —
прозвище Адриана, когда он жил в Калисе.Тилинер —
великолепный меч, который часто используется наемниками.Толин Эссендон —
также известный под именем Толин Великий, сын Бродрика, перенес столицу в Медфорд и построил замок Эссендон.Томас —
дьякон, клирик из Дальгрена.Тоуп Энтвистл —
разведчик с Севера, который сообщил о наступлении эльфов.Трамбул —
барон, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.Трамус Дан —
страж, позже изменил имя на Данбери Блэкуотер.Трейс Вуд —
дочь Терона и Адди, получила от регентов новое имя Модина и стала императрицей Новой Империи. Убила в Дальгрене гиларабрина.Трель —
сладкая брага из цветов.Трент —
горное северное королевство, которое еще не подчинила себе Новая Империя.Тренчон —
городской пристав в Ратиборе.Тулан —
тропическое растение, которое растет на юго-востоке Калиса, используется во время религиозных церемоний. Листья сушат и сжигают в качестве подношения богу Уберлину. Дым при вдыхании вызывает видения.Тур —
легендарная маленькая деревушка, которая, по слухам, находилась в Делгосе. Считается местом первого визита Кайла и родиной мифического оружия.Тур Дель Фур —
город в Делгосе на побережье залива Терландо, построенный гномами и захваченный гоблинами, когда Ройс и Адриан уничтожили вулканическую защиту города.Уайатт Деминталь —
в прошлом капитан корабля, отец Элли.Уайлин —
начальник дворцовой стражи в замке Эссендон.Уберлин —
бог даккийцев и морских гоблинов, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.Убийца —
сокол леди Женевьевы.Удорро —
дружественная деревня тенкинов в Калисе.Узла Бар —
вождь гоблинов, бросил вызов Эрандабону Гайлу, когда речь зашла о предводительстве гоблинов.Уидли —
профессор Шериданского университета, был осужден и сожжен на костре как еретик.Уилбур —
кузнец-латник из Аквесты.Уилфред —
возничий из Хинтиндара.Уиндс, монастырь —
монастырь ордена Марибора на берегу озера Уиндермер, находится на западе Меленгара.Ули Вермар —
непонятное выражение, которое использовал в речи Эсрахаддон.Умалины —
племя эльфов, священники Феррола.Уоррик —
королевство в Аврине, находившееся под управлением Этельреда. В настоящий момент входит в состав Новой империи.Управляющий —
администратор имения, отвечавший за состояние земель лорда, ход хозяйственных работ и отношения с вилланами.Урит —
король Ратибора.Урлинеус —
город Новронской империи, который пал последним, расположен в восточном Калисе, постоянно подвергался нападениям гоблинов. После падения стал для них воротами в Калис.Уэсли —
сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре». Убит во время турнира во Дворце Четырех Ветров.Факуин —
беспомощный маг, который использует алхимию, но так и не овладел Искусством.Фалина Броктон —
настоящее имя Изумруд, подавальщица из трактира «Роза и шип».Фалквин —
профессор Шериданского университета.Фанен Пикеринг —
средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.Фаллон Оринтайн —
поэт, который писал о том, как законы природы влияют на жизнь.Фан Ирлану —
ясновидящий и прорицатель из Удорро, предсказал будущее Ройса, включая смерть близкого ему человека.Фарилэйн —
принцесса и автор «Миграции народов».Фенитилиан —
брат, монах Марибора, шил теплую обувь.Феррол —
бог эльфов.Фестивиус Фаундерейонус —
праздник в честь основания Персепликвиса.Финилесс —
известный писатель.Финлин Этан —
член «Черного алмаза» и хозяин мельницы, прятал контрабандные товары.Флетчер —
изготовитель стрел.Фонтан Алариум —
огромный, украшенный скульптурами фонтан перед дворцом в Персепликвисе, находится в конце бульвара Гранд Мар.Форрест —
обладавший военным опытом горожанин Ратибора, сын серебряных дел мастера.Фреда —
королева Данмора, супруга Розворта.Фредрик —
король Галеаннона, супруг Жозефины.Харберт —
портной из Хинтиндара, муж Эстер.«Харбингер» —
корабль, на котором плыли Довин Траник, Антун Булард, Берни Дэфо и доктор Леви.Харкон —
аббат восстановленного Аббатства ветров.Харолл —
длинный кинжал.Хартенфорд —
автор «Генеалогии монархов Уоррика».Хельдаберри —
дикорастущий фрукт и сырье для производства вина.Херклор Мат —
гном-каменщик.Хеслон —
брат, монах ордена Марибора, отличный повар.Хестл —
родовое имя правителей Бернума.Хивенлин —
лошадь Рина, имя в переводе с эльфийского означает неожиданный дар.Хилл Макдэвин —
автор книг о морской торговле.Хилфред —
телохранитель, влюбленный в принцессу Аристу. Сильно обгорел в Дальгрене, убит в Аквесте при попытке освободить Дегана Гонта.Химбольт —
барон из Меленгара.Хингара —
калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.Хинкл —
брат, монах, который чистил конюшни в новом Аббатстве ветров.Хинтиндар —
маленькая деревушка при поместье в Ренидде, где родился Адриан Блэкуотер.Хобби —
мальчишка-конюх из Хинтиндара.Ховел —
шалаш, название укрытия Ренвика, Минса, Элбрайта, Бранда и Кайна.Хойт —
когда-то первый офицер «Черного алмаза», обманом заставил Ройса убить Изумруд, отправил Ройса в тюрьму Манзант. Убит Ройсом.Хранитель наследника —
тешлорский рыцарь, поклявшийся защищать наследника Новрона.«Царственная лисица» —
постоялый двор и самая дешевая таверна в богатом районе Холмов в Колноре.Церковь Нифрона —
почитатели Новрона и его отца Марибора.Чанфрон —
латный налобник у лошади.«Черный алмаз» —
международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре.Черпак —
имя наемного убийцы из гильдии «Черный алмаз».Шериданский университет —
престижное образовательное учреждение, где училась Ариста. Находится в Генте.Ширлум-Кат —
маленький червяк-паразит, обнаруженный в Калисе, может стать причиной заражения необработанных ран.Эвертон —
имя, которое использовали Ариста, Адриан и Ройс в Калисе.Эвертон —
капитан, командир стражи Южных ворот Аквесты.Эвлин —
город на берегу реки Бернум.Эдвайт —
рыцарь и поэт, написал «Песнь Берринджера».Эдит Мон —
старшая горничная в императорском дворце.Эдмунд Холл —
муж Сейди, отец Эбота и Драма, преподаватель геометрии Шериданского университета. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне.Эйливины —
племя эльфов-строителей.Эксетер —
родовое имя правителей Ханлина.Эктон —
главный военачальник графа Пикеринга и Меленгара.Элан —
мир по-эльфийски.Элбрайт —
уличный мальчишка, вожак маленькой банды, состоящей из Минса, Бранда и Кайна. Прозвище — Старик.Элгар —
галеаннонский рыцарь, друг Гилберта и Муртаса.Элиния —
возлюбленная Эсрахаддона.«Элквин» —
шедевр поэта Оринтайна Фаллона.Элла —
повариха в замке в Дрондиловых полях.Элла —
имя, которым воспользовалась Ариста, когда выдавала себя за горничную в императорском дворце.Элли —
дочь Уайатта Деминталя, полуэльфийка, которую некогда держал в заложницах Меррик Мариус.«Эллис Фар» —
меленгарский корабль, на котором отправился в стан патриотов захваченный имперцами посланник.Эльден —
громила, друг Уайатта Деминталя.Эмбертон Ли —
гора с древними развалинами неподалеку от Хинтиндара, место, где Ариста убила двух серетов.Эмери Дорн —
молодой революционер из Ратибора, влюблен в Аристу, убит в сражении при Ратиборе.Энден —
рыцарь Чедвика, считается вторым после Бректона. Убит в Дальгрене.Энн —
королева Меленгара, супруга Амрата, мать Алрика и Ариста. Погибла во время пожара.Эрандабон Гайл —
Барс Дур Гурона, военачальник тенкинов, безумен.Эрбон —
район Калиса, к северо-востоку от Мандалина.Эребус —
отец богов, известный также как Кайл, когда он принимает облик человека.Эрванон —
город на севере Гента, резиденция церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанной Гленморганом Первым.Эриан —
эльфийская империя.Эрлик —
рыцарь, выживший после уничтожения Дальгрена.Эрма Эвертон —
имя, под которым Ариста скрывалась в Хинтиндаре.Эсрахаддон —
волшебник, член древнего ордена сензаров, осужденный к тюремному заключению по обвинению в полном и окончательном разрушении Империи Новрона. Был захвачен в Гутарии и убит Мерриком.Эссендон —
замок, резиденция правителей Меленгара.Эссендоны —
королевская семья Меленгара.Эстрамнадон —
считается столицей Эрианской империи или по крайней мере священным местом.Эстрендор —
северные пустоши.Этельред Ланис —
бывший король Уоррика, регент Новой империи.Ювелир —
глава международной гильдии воров «Черный алмаз», также известный под именем Козимо ДеЛур.Ялик —
легкая гребная лодка, используется для гонок, а также перевозки пассажиров и товаров во внутренних водах и гаванях.«Яркая звезда» —
корабль, затопленный даккийцами.