Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Сельского Фавна дымят алтари в наступившие идыТам, где теченье реки остров у нас разделил.195 В сей знаменательный день под напором оружья вейентовТриста шесть Фабиев враз пали в кровавом бою.[377]Бремя защиты и груз правления Городом принялДом лишь один, и взялись родичи все за мечи.Вышли все, как один, родовитые воины вместе.200 Каждый годился б из них стать предводителем всех.Есть тропа от ворот Карменты у Януса храма;Нет тут пути никому: эти закляты врата.Здесь, как молва говорит, все триста Фабиев вышли:Нет на воротах вины, только заклятье на них.205 Быстрым бегом они достигли потока Кремеры(Хищно катила она бурные воды свои).Лагерь устроили там и, мечи обнажив, устремились,Марсом объятые, в бой, войско тирренцев громить, —Истинно так свирепые львы ливийских ущелий210 Мчатся на стадо, и врознь гонят его по полям.Все разбежались враги, получая позорные раныВ спины: краснеет земля тускскою кровью кругом.Всюду враги сражены. Где открыто на битвенном полеИм победить не дано, скрытно готовятся в бой.215 Поле там было, пределы его окружились холмамиВ чаще леса густой, полной свирепых зверей.Малую рать и обоз посредине враги оставляют,А остальные в кустах прячутся чащи лесной.Тут словно бурный поток, напоенный водой дождевою220 Или же снегом, какой теплый Зефир растопил,Льется везде по полям и дорогам и в новом теченьеМчится, не зная границ и позабыв берега,Так же и Фабии все, разбежавшися, дол покрывают,Что только видят, крушат, всякий отбросивши страх.225 Что с вами, доблестный род? Врагам не верьте коварным!Честная знать, берегись и вероломству не верь!Доблесть осилил обман: отовсюду в открытое полеБросились толпы врагов и окружили бойцов.Как вам, немногие, быть против стольких вражеских тысяч?230 Что в неминучей беде можно теперь предпринять?Так же, как дикий кабан, в лаврентских загнанный чащах,Молниеносным клыком прочь разгоняет собак,Хоть погибает и сам, — так гибнут, насытившись местью,Воины все, за удар сами удар нанося.235 День этот Фабиев всех послал на воинственный подвиг —Посланным гибель судил день этот Фабиям всем.Чтобы, однако, не все Геркулесово сгинуло семя,[378]Видно, заботило то даже и самых богов,Только младенец один, еще не способный сражаться,240 Был живым сохранен Фабиев роду тогда.Это случилось, чтоб мог на свет появиться ты, Максим[379],И выжиданьем своим мог государство спасти.<p>14 февраля</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги