Читаем Элегии и малые поэмы полностью

В третий день после ид начинается празднество Вакха.Либер! Певца вдохнови на прославленье твое.715 Что о Семеле сказать? Если б к ней не явился ЮпитерВ молниях, ты бы тогда матери бременем был.Что о тебе? Чтобы ты в положенный срок народился,В теле своем доносить должен был сына отец.Долог был бы рассказ о ситонских и скифских триумфах720 И о смиренье твоей, Инд, благовонной страны;Я умолчу о тебе, кого мать растерзала фивянка,И как в безумье себя ты изувечил, Ликург;Я бы хотел рассказать, как тирренские вдруг превратилисьИзверги в рыб; но не то надо теперь объяснить.[424]725 Надо теперь объяснить причину того, что старухаВсем на продажу печет либу — медовый пирог.До появленья тебя на свет алтари запустели,Либер, и все очаги храмов травой заросли.Ты, говорят, покорив и Ганг, и все страны Востока,730 Отдал Юпитеру в дар первую прибыль свою:Первый принес киннамон и тобою захваченный ладанИ триумфального ты жег ему мясо быка.В честь тебя, Либер, дают возлиянью названье «либамен»,И освященный пирог «либою» также зовут.735 Богу пекут пироги, ибо он наслаждается сокомСладким, а мед, говорят, тоже был Вакхом открыт.Шел меж сатирами он с побережья песчаного Гебра(Не ожидайте дурных шуток в сказанье моем!)И до Родопы дошел, до цветистого кряжа Пангея;[425]740 Громко кимвалов его звон раздавался кругом.Стаи неведомых тут насекомых на шум прилетели,Пчелы то были: на звук меди несутся они.Тотчас же рой их собрал и в полом дупле заключил ихЛибер, и был за труды желтый наградою мед.745 Только сатиры и лысый старик отведали меда,Сотов искать золотых стали повсюду в лесу.Роя Силен услыхал жужжание в вязе дуплистом,Соты увидел в дупле и притаился старик.Ехал лентяй на осле, который сгибался под ношей;750 Вот он его прислонил к вязу, где было дупло,Сам же встал на осла, на ствол опираясь ветвистый,И ненасытной рукой мед потащил из дупла.Тысячи шершней летят и, на череп его обнаженныйТучей нещадною сев, жалят курносого в лоб.755 Падает он кувырком, под копыта осла попадаетИ, созывая своих, кличет на помощь себе.Все тут сатиры бегут и над вздутою рожей отцовскойГромко хохочут, а он еле встает, охромев.С ними хохочет и бог, старику велит смазаться тиной;760 И, повинуясь, Силен грязью марает лицо.Либеру мед по душе, и поэтому мы запекаемС медом ему пироги как изобретшему мед.А почему пироги эти месят жены, не тайна:Тирсом своим этот бог женщин сбирает толпу.765 А почему же старух для этого надо? СтарухиЛюбят вино, и к лозе винной пристрастны они.Ну, а венки из плюща? Это Вакха любимая зелень,А почему, я тебе без промедленья скажу:С Нисы пришли, говорят, и от мачехи[426] спрятали нимфы770 Мальчика, скрыв колыбель зеленью веток плюща.Мне остается сказать, почему дают вольную тогу[427]В твой светоносный день мальчикам, юноша Вакх.Иль потому, что ты сам остаешься мальчиком илиЮношей вечно, своим видом с обоими схож;775 Иль, если сам ты отец, отцы твоему попеченьюИ твоему божеству препоручают сынов;Иль, раз ты волен, детей облачают вольной мужскоюТогой и в жизненный путь вольно пускают идти;Иль потому, что когда прилежней работали в поле780 Встарь, и сенатор следил сам за отцовской землей,И когда от сохи шагали к консульским фаскам,Не постыдяся своих грубых мозолистых рук, —Все собирались толпой селяне на игрища в городНе для веселых забав, а чтобы славить богов;785 Чествовался в этот день бог — даритель лозы винограднойВместе с богиней, в своей факел несущей руке,И для того, чтобы больше людей новичка поздравляли,Тогу надевшего, стал день этот зрелости днем.Ласково, отче, своей ты кивни мне рогатой главою790 И парусам ты моим ветер попутный пошли!В этот же день, как и в день предыдущий, я вспоминаю,Ходят к Аргеям[428] (о них я в свое время скажу).Клонится Коршун-звезда к Медведице Ликаонийской[429]Вечером: можешь теперь ночью увидеть его.795 Вот почему, если хочешь узнать, эта птица на небе:Изгнан с престола Сатурн силой Юпитера был;В гневе к оружью зовет он могучих Титанов на помощь,Чтобы вернуть себе власть, данную роком ему.Было Землей рождено чудовище страшного вида —800 Спереди было быком, сзади же было змеей.В черных лесах его Стикс заключил по завету трех ПарокИ оградил его там крепко тройною стеной.По предсказанию тот, кто нутро у быка в силах выжечь,Смог бы потом одолеть и вековечных богов.805 Рушит быка Бриарей секирою из адамантаИ уж вот-вот он нутро в пламя низвергнет его, —Нет! Юпитер велит его выхватить птицам, и коршунВырвал его, и за то в небе сияет звездой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги