Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Первый день, Карна, тебе! Дверных это петель богиня,Волей своею она всё отомкнет и запрёт.Сила дана ей такая отколь, — это скрыто веками,Но из моих ты стихов можешь и это узнать.105 Роща старинная есть Гелерна около Тибра;Жертвы понтифики в ней даже и ныне вершат.Нимфа там родилась (ее Краною встарь называли),Много ее женихов тщетно старались добыть.Дротики взяв, за зверьем по полям она вечно гонялась110 И расставляла свои сети в ущельях долин.Хоть без колчана была, но ее за сестру принималиФеба, и право же, Феб, это тебе не в укор.Юношам всем, перед ней изливавшимся в просьбах любовных,Так отвечала она, выслушав эти слова:115 «Слишком здесь всё на виду, и при свете солнца мне стыдно:Если в пещере меня скроешь, пойду за тобой».Он легковерный идет, она же забьется в кустарник,120 Спрячется в нем, и найти там невозможно ее.Янус заметил ее и, охваченный страстью любовной,К нежным прибегнув словам, строгую стал умолять.Нимфа велит и ему отыскать глухую пещеруИ, притворясь, что идет следом, скрывается прочь.Глупая! Янус умеет и спереди видеть, и сзади;Нечего делать: тебя видит в убежище он.125 Нечего делать! Тебя он под самой скалой настигаетИ, обнимая уже, так он тебе говорит:«За сочетанье со мной ты дверных будь владыкою петельВзяв твою девственность, так я одаряю тебя».Так он сказав, протянул ей колючку белого цвета,[505]130 Чтоб от дверей отвращать ею беду и напасть.Хищных порода есть птиц, не тех, что томили ФинеяГолодом жутким, но тех, что происходят от них:Головы их велики, очи зорки, а клюв беспощаден,В крыльях видна седина, крючьями когти торчат.135 Ночью летают, хватают детей в пеленах колыбельныхИ оскверняют тела этих младенцев грудных.Клювами щиплют они, говорят, ребячьи утробыИ наполняют себе выпитой кровью зобы.Это сипухи. Их так по сипению все называют,140 Ибо от них по ночам жуткий разносится сип.Так что иль птицы они от рожденья, иль старые ведьмы,Силой марсийских словес преображенные в птиц.Только явились они в спальню Проки. Родившийся ПрокаБыло ему лишь пять дней — свежей добычей им стал.[506]145 Новорожденного грудь сосут они, жадно терзая,Мальчик несчастный вопит, криком на помощь зовет,В страхе на голос его кормилица мчится к малюткеИ на щеках у него видит следы от когтей.Что же ей делать? Лицо младенца такого же цвета,150 Как замерзает листва поздняя в ранний мороз.Крану на помощь зовет, а та в ответ: «Успокойся:Будет твой сосунок снова и жив и здоров».К люльке она подошла, и мать и родитель рыдают,Крана же им говорит: «Я излечу его вам!»155 Тотчас же, трижды она земляничником тронувши двери,Трижды листвою его тронула также порог;Вход окропляет водой (а в воде этой было и зелье);И от двухмесячной был потрох свиньи у нее.«Птицы ночные, — она говорит, — пощадите младенца160 Чрево: за малого нам малая жертва идет.Сердце за сердце, молю, нутро за нутро вы берите:Этою жизнью плачу вам я за лучшую жизнь».Жертвуя так, все нутро рассекает, на воздух выноситИ оглянуться назад тем, кто с ней был, не велит.165 Януса белую ветвь с колючкой она прикрепляетК щели оконной, где мог в комнату свет проникать.После того, говорят, колыбели не трогали птицы,А у младенца опять стало румяным лицо.Спросишь меня, почему ветчину едят в эти календы,170 Или, с горячей смешав полбою, варят бобы?Карна — богиня старинная, любит старинную пищу,И не охоча она до иноземных пиров.Плавали рыбы тогда, не страшась людского обмана,Раковин устриц никто не беспокоил тогда.175 Лаций не ведал еще пернатых Ионии пышнойИли же птиц, что разят в злобе пигмейскую грудь,[507]И оперение лишь к павлинам людей привлекало,И никакая земля пленных не слала зверей.Свиньи лишь были в цене, на праздники их убивали,180 Почва давала одни с грубою полбой бобы.Всякий, кто ест эту смесь в шестые календы, не может,Как говорят, повредить ею себе живота».Также над крепостью храм, посвященный Юноне Монете,Был в эти дни возведен, как обещал ты, Камилл.185 Прежде там Манлия дом находился, который от галловКапитолийского храм смело Юпитера спас.[508]Было б во благо ему пасть, великие боги, в той битве,В коей он бился за твой, вышний Юпитер, престол!Нет: остался он жить, чтобы пасть за стремление к царству190 Долгие годы потом в этом винили его.Марсу этот же день посвящен. Его храм на дорогеКрытой, вне стен городских, против Капенских ворот.Также и ты заслужила себе святилище, Буря,[509]После того как из вод Корсики спасся наш флот.195 Память об этом хранится людьми. Но взгляните на звезды:Птица Юпитера там когти кривит, восходя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги