Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Месяца имя «июнь» по-разному также толкуют;Из толкований же всех выбери лучшее сам.Правду спою; но во лжи упрекнуть меня могут, пожалуй,Думая, будто нельзя смертному видеть богов.5 Меть в певцах божество: мы пылаем, когда оно живо,Для вдохновенья оно сеет в душе семена,Мне перед всеми дано лицезрение божеских ликов,Раз я певец и пою я о священных вещах.Роща заветная есть, никаким недоступная звукам,10 Только вода в роднике льется, немолчно журча.Здесь-то обдумывал я, откуда пошел наступившийМесяц и как получил именованье свое.Здесь и узрел я богинь, — но не тех, что видел наставникПахоты, в Аскре своей пасший наследных овец;15 Да и не тех, что судил во влажных предгориях ИдыСын Приама. Из них все же явилась одна,Та, что была и сестрой и супругою брата родного:В храме Юпитера днесь с ним она вместе стоит.В ужасе я побледнел, и ни слова не мог я промолвить,20 Но тут богиня сама страх мой пред ней уняла,Ибо сказала: «Певец, исчислитель римского года,В малых посмевший стихах о величавом сказать,Право ты заслужил божества небесные видеть,Уразумев, что тебе праздники надо воспеть!25 Я не хочу, чтобы ты по незнанию впал в заблужденье:Помни, что по моему имени назван июнь.Это немало — женой Юпитера быть и сестрою:Братом гордиться могу, мужем — гордиться вдвойне.Если по предкам смотреть, то первым дитятей Сатурна30 Сделалась я, и по мне стал он впервые отцом.Рим по отцу моему Сатурнией некогда назван:Римская ближе земля к небу, где властвовал он.Если супружество в честь, то я Громовержца супруга,Рядом с Тарпейским стоит храмом Юпитера мой.[499]35 Если блудница[500] могла дать имя месяцу маю,То почему бы не мне месяц присвоить июнь?Разве напрасно зовусь я царицей и главной богиней,Разве не я золотой скипетр в деснице держу?Раз я Луциной зовусь и в каждом месяце славлюсь,40 Разве не может по мне имя носить хоть один?Было бы стыдно тогда, что я гнев отложила законныйИ на Электры детей и на Дардана семью[501]Гнев, законный вдвойне: на хищение ГанимедаИ что на Иде судья некогда мной пренебрег.45 Было бы стыдно, что я не храню Карфагена твердыни,Ежели там мой доспех и колесница моя.Было бы стыдно, что Спарту, Аргос, и родные Микены,И стародавний Самос Лаций бы мне заменил.[502]Древнего Татия ты и верных Юноне фалисков50 Вспомни: ведь я их дала Риму под крепкую власть.Но не стыжусь ничего: народ этот всех мне дороже,Здесь меня чтут, здесь и мой общий с Юпитером храм.Сам Маворс мне сказал: «Стены Рима тебе поручаю:В городе внука тебе мощною быть суждено!»55 Слово сдержал он: на ста алтарях меня чествуют жертвы,Но несравненная честь — месяца имя «июнь».И не один только Рим воздает мне подобную почесть:Чтят мое божество всюду в окрестной земле.В численник ты посмотри дубравной Ариции, или60 В фасты Лаврента, иль в те, что мой Ланувий ведет, —Месяц Юноны везде! Посмотри-ка еще ты на ТибурИль на богини святой стены Пренесты взгляни:Всюду найдешь ты месяц Юноны![503] Однако не РомулЭтим поселкам отец: вечный оплот его — Рим».65 Смолкла Юнона, а я оглянулся: жену Геркулеса[504]Я увидал пред собой; бодро смотрела она.«Коль в небесах моя мать меня терпеть не желает,То, — говорит она, — прочь я, повинуясь, уйду;Я и за то не борюсь, чтобы месяц по мне назывался:70 С робкой лишь просьбой иду, словно бы с жалобой в суд.Дело свое защищать я решаюсь смиренной мольбою;Впрочем, быть может, и ты эту поддержишь мольбу.Мать обладает моя золотым в Капитолии храмом,Как подобает, царя вместе с Юпитером в нем;75 А у меня всего лишь и есть, что названье июня:Только ведь в этом моя и заключается честь.Что за беда, если, римлянин, ты по жене ГеркулесаМесяц назвал и его имя потомство хранит?Да ведь и эта земля должница моя по супругу80 Славному: здесь ведь паслось взятых им стадо коров,Здесь, не спасенный огнем и даром, отцом ему данным,Кровью своей обагрил Как Авентина поля.Что же было потом? Разделяет на старых и юныхПервый из римских царей собранный в Риме народ:85 Часть составляет совет, другая составила войско;Те объявляют войну, эти идут воевать.Так повелел он, и так поделил он и месяцы эти,Юношам давши июнь, месяц пред ним — старикам.»Смолкла. И спор меж богинь готов уже был разгореться:90 Всё благочестье забыв, в ярость пришли бы они,Но появилась меж них в венке Аполлоновом Дружба —В этом живет божестве доброе дело царя.И рассказала она, как Татий с храбрым КвириномОба народа свои соединили в одно,95 И, под одной поселясь общей кровлею, тести с зятьями«Юнктами» стали, сроднясь; назван отсюда июнь.Три есть причины ему называться июнем. Богини,Сами решайте, какой первенство надо отдать!Мне вы равны: ведь недаром Парис погубил свою Трою, —100 Больше беды от двоих, нежель добра от одной!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги