Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Четверо суток прибавь, когда ноны минуют, и утромВ день Агоналий почтить надобно Януса нам.Назван сей день, может быть, по жрецу с подпояской, который320 Жертву приносит богам и убивает ее, —Ибо, свой нож обнажив и ее поразить собираясь,Он говорит: «поражу ль» или «agone» ее?Иль потому, что скот к алтарю погоняют — «agantur»,Назван был этот день днем Агоналий у нас?325 Думают также, что встарь он овчим — «агнальным» был назван,Тем же словом, но лишь с пропуском буквы одной.Иль потому, что в воде видит жертва ножей отраженье,Может по страху скота названным быть этот день?Также возможно, что день этот назван по греческим играм330 В старое время, когда игры бывали в ходу.Древний язык называл тогда «агоналией» стадо;В этом, по-моему, смысл истинный слова сокрыт.Как бы то ни было там, но жрец верховный обязанВ жертву богам принести мужа шерстистой овцы.335 Жертвы приносят, когда умоляют о милости богаИли же после того, как победили врагов.Встарь, чтобы милость богов заслужить человеку, довольноБыло полбы и с ней соли блестящих крупиц;Не привозили еще кору слезящейся мирры340 На кораблях по морям из чужеземных краев,Ладана нам ни Евфрат, ни Индия мазей не слала,И не известен тогда был нам и красный шафран.Дымом курился алтарь, довольный травою сабинской,И, разгораясь на нем, громко потрескивал лавр.345 Тот, кто к венкам из цветов луговых приплести без усилийМог и фиалок еще, истинным слыл богачом.Нож тот, которым быка убитого режется чревоПри приношении жертв, не применялся тогда.Первой Церера была довольна пролившейся кровью350 Жадной свиньи за ее уничтожение нив —Ибо узнала она, что молочные в бороздах зернаВ раннюю пору весны выжрало рыло свиньи.Кара постигла свинью. Примером напуганный этим,Отпрыски нежной лозы должен беречь и козел.355 Некто, глядя, как он грызет виноградные лозы,Не понапрасну ему горькое слово сказал:«Жуй себе лозы, козел; но когда пред алтарь ты предстанешь,Соком такой же лозы брызнут тебе на рога!»Так и бывает: врагу, что тебе приносится в жертву,360 Вакх, окропляешь всегда чистым вином ты рога.Так; поделом пострадала свинья и коза поплатилась;Но разве бык виноват или виновна овца?Слезы лил Аристей, когда он увидел, что пчелыСгинули все до одной, начатый бросивши сот.365 Но лишь лазурная мать[341] увидала, как горько он плачет.То обратилась к нему, так утешая его:«Плакать, мой сын, перестань! Протей возместит твой убытокИ возвратит все добро, что ты теперь потерял.Но чтобы он тебя не смущал, меняя обличья,370 Обе руки ты его крепким опутай узлом».Мальчик идет к вещуну и, от сна размякшие рукиСтарца морского схватив, крепкою вяжет петлей.Бог, меняя свой лик, обойти его хочет обманом;Но, укрощенный, опять принял свой подлинный вид375 И, поднимая лицо с бородою лазурной и влажной,«Хочешь ты знать, говорит, как воротить себе пчел?Тело убитого ты засыпь землею теленка:То, о чем просишь меня, даст погребенный телок!»Делает это пастух, и ползут из теленка гнилого380 Пчелы, и тысячи душ рвутся на свет за одну.Рок настиг и овцу — за то, что щипала вербену,Что благочестно несет старица сельским богам.Где безопасность найдешь, когда жизнь свою и жертву приносятДаже дающие шерсть овцы и труженик бык?385 Перс закалает коня лучистому Гипериону:Быстрому богу нельзя медленный жертвовать скот.После того, как за девушку лань заклали Диане,[342]То и теперь ей, хоть нет девы, но жертвуют лань.Видел я сам, как утробой собак чтут Гекату сапеи,390 Чтит и народ, что в твоих, Гем, обитает снегах.[343]Крепкому сторожу сел[344] точно так же режут осленка;Это постыдно, но все ж этому богу под стать.В честь плющеносного Вакха давала ты, Греция, праздник,Что каждой третьей зимой правят в указанный день.395 Даже и боги тогда собрались, почитая Лиэя,Как и все те, кто не чужд шуток любовной игры,Паны и вся молодежь охочих до сласти сатиров,Да и богини из рек и деревенских пустынь.Прибыл и старый Силен на осленке с прогнутой спиною;400 Красным явился всех птиц пахом пугающий бог.В роще все вместе сошлись, для веселого пира удобной,Ложа найдя себе там прямо на мягкой траве.Либер вино наливал, венками венчал себя каждый,Воду, вино разбавлять, щедро ручей подавал.405 Вот и наяды пришли: у одних — распущены косы,А у других завиты волосы ловкой рукой;Эта служила, тунику себе подобрав до коленей,Та в широкий разрез кажет открытую грудь;Эта открыла плечо, та подолом траву задевает,410 Тесная обувь ничьей нежной не жала ноги.Ласковым пламенем те распаляют влюбленных сатиров,Эти — тебя,[345] что сосной переплетаешь виски;Да и Силен загорается сам неугасшею страстью,Хоть и бесстыдно себя всё не считать стариком!415 Красный, однако, Приап, садов и краса и охрана,Только Лотидой одной был без ума увлечен:Любит, желает ее, ей одною он только и дышит,Знаки он ей подает и донимает ее.Спесь у красавиц в душе, красотке сопутствует гордость:420 Только смеется над ним и презирает его.Ночь наступила, вино одурманило души, лежалиВсе, разбредясь, и смежил накрепко очи всем сон.Вот и Лотида, устав от игр, удалилась под ветвиКлена, чтоб там отдохнуть на травянистой земле.425 Тут любовник встает, затаивши дыханье, крадетсяМолча, на цыпочки встав, и подбирается к ней.Тайную тронув постель белоснежной нимфы, он в страхе,Как бы дыханье его не услыхала она.Он уже лег на траву и рядом с ней приютился,430 Но не проснулась она, полная крепкого сна.Радостен он и, подняв осторожно от ног ее платье,Вот уже начал искать путь к исполненью надежд.Вдруг тут осленок, верхом на котором Силен появился,Вовсе некстати своим голосом грубым взревел.435 В ужасе нимфа, вскочив, оттолкнула руками ПриапаИ всполошила кругом рощу, пустившись бежать.Бог же, державший уже наготове оружие страсти,Общим посмешищем стал в ярком сиянье луны.Смертью своей заплатил крикун за свой голос, и этой440 Жертвой обрадован был бог Геллеспонтских пучин.[346]Были когда-то и вы в безопасности, птицы, утехаСел и лесов, за собой вовсе не зная вины;Гнезда свивали себе, согревали перьями яйцаИ щебетали своим горлышком сладкий напев.445 Все по-пустому! Язык преступным ваш оказался:Думают боги, что вы мысли их в силах открыть.Это и вправду ведь так: вы, близкие к небу, способныГолосом или крылом верные знаки подать.Долго не трогали птичью породу, теперь убивают,450 И на утеху богам сплетников жарят кишки;Горлицу у голубка отнимают, подружку от друга,Чтобы потом опалить на идалийских кострах.Не помогает и гусю, что он защитил Капитолий,Печень его на твоем блюде, Инахова дочь.455 Ночью хохлатый петух для ночной погибает богини,Так как он теплого дня бодро вещает приход.Временем этим Дельфин восходит, блистая над морем,И поднимает свой лик, выйдя из отчих глубин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги