Читаем Элегия тени полностью

Как если б вдруг фонтаны замолчали(Напрасен взор, утопленный во взоре), —Так, сновиденью моему не вторя,Тот голос, что родился из печали,Теперь умолк… Уже не в карнавале,Без музыки, без крыльев средь лазори,Таинственность, молчащая, как море,Приходит в обезветренные дали…Пейзаж вдали – он только лишь на то нам,Чтоб стало тихо, если мы нисходимВ таинственность, при часе благосклонном…И где-то есть безмолвная природа,И где-то мир с движеньем и бесплодьем…И где-то Бог – Замковым Камнем свода…

«Прекрасен день, который сам…»

Прекрасен день, который самСебе же мерой,Глаза подъемля к небесамС наивной верой.Но будет неба синеваНе благостыней,Пока в глубины естестваНе примешь сини —И цвет, которым зеленыХолмов уборы,До самой сердца глубиныНе вникнет в поры.О ты, несведущий двойник,Уйди, не мешкай! —Но не отступит ни на миг,Глядит с насмешкой,Что и земля и небесаВсего родимейТому, кто душу отдал заСлиянье с ними.

«Болезненный звон колокольный…»

Болезненный звон колокольный,Ты через деревню летишьИ каждым накатом сгущаешьДуши предвечернюю тишь.И словно бы взятый у жизни,Столь горестен твой разговор,Что в первом тягучем удареУже раздается повтор.И сколько ни рей надо мною,Когда прохожу стороной,Ты грезой моей остаешься —И, значит, всегда не со мной.И если дрожащим ударамЗавторит вечерняя даль,Куда-то отпрянет – былое,Зачем-то нагрянет – печаль.

«Очертившись четко…»

Очертившись четкоГде-то, в лунном свете,Парусная лодкаРодственна примете.И хоть нет разгадки,Но дышу иначе.Сон, доныне краткий,Делается кратче.Что – непостижимо?Что – еще жесточе?Парус мчится мимоВ недвижимой ночи.

«Ветер чуть качает…»

Ветер чуть качаетСтебли камыша.Дрожью отвечаетИ моя душа.Сердце сиротливоПлачет не о том,Что слышны порывыВетра над прудом.Это – легче вздоха,Чище ветерка:Если сердцу плохо —Где моя тоска?Если ветер тронетБлики на воде,Знаю: сердце стонет,Но не знаю – где.

«Ярится ветер в чаще…»

Ярится ветер в чаще,У чащи взаперти;Для мысли настоящейИсхода не найти.Есть в разуме тоскливомТакая глушь и дичь,Где мечется с надрывомЖелание – постичь.Как ветер бьется в ветки,Из чащи рвется вон —В такой незримой клеткеИ сам я заточен.

«Под сенью горы Абиегно…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия