Читаем Элегия тени полностью

Давая, боги продают.Ценой несчастья честь обрящем.Увы – имеющим уютИ преходящим!В достатке содержите дом,Кому достатка их достанет!Жизнь коротка, дана взаем;Душе – конца нет.Ведь сам Господь Христа обрекСтрастям безвинным:Чтоб стал Природе поперекИ звался – Сыном.

Дон Динис [5]

Ему сирены сладко пели.Деревья сеяла рука;Еще невидимые елиВели рассказ о каравелле,Еще невидимой пока.Как реки в море штормовое,Их песнопенья потекли,А их невидимая хвояШумела голосом прибояИ вожделеющей земли.

Дон Жуан Первый

Где человек сойдется с часом,Там дышит Бог, вершатся были;А прочее зовется мясом,Добычей гнили.Ты сам не знал, что ты, как зодчий,Страну возвел подобьем храмаИ вразумил в границе отчейСтоять упрямо.Твое же имя, как лампада,В сердцах горит, не догорая,И светит нам сквозь пламя адаИ тени рая.

Дон Дуарте [6]

Мои деянья создали меня.Мой королевский сан меня учил имВ заботе духа и в заботе дня.Тоску борол я, сколько стало сил.Я долг вершил, наперекор светилам.И не напрасно, ибо долг вершил.

Дон Фернандо, инфант португальский [7]

Благословил на подвиг бранныйМеня Господь.Я должен, Господом избранный,Позор, и горести, и раныПеребороть.Господь со мной: в мече, подъятомК святой войне;В моем порыве бесноватомНе Он ли громовым раскатомВоззвал ко мне?Покуда сердце рвется к боюИ меч блестит,Я не робею пред судьбою,И что ни встречу пред собою,Душа – вместит.

Дон Себастьян

Безумец я: земной уделНе уместил моей гордыни.И не свершив, чего хотел,На берегу морской пустыниЗемной удел отрину ныне.И буду ждать, покуда выМое безумье переймете —Дабы не сделаться мертвы,Не перенять обычай скотий,Присущий призракам из плоти.

Горизонт

О море, ты, кем предвосхищены мы!Обманчив горизонт неразглядимый:Уйми ненастье, дымку разомгли,И вот, едва покончено с испугом,Ты стелешь Даль и полнозвездным ЮгомТы причащаешь наши корабли.И берега, что были тонкой нитью,Обрадуются нашему подплытью,Густые рощи сменят пустоту.Потом видны коралловые пляжи,Цветы и птицы; на берег сойдя же —Владычествуй в негаданом порту.На то и сон, чтоб дымку проницалиДерзания, пустившиеся вплавь,И, за покровом непроглядной далиВзыскуя пляжа, птицы, родника ли,В своих объятьях стискивали Явь.

Надпись на камне [8]

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия