Читаем Элегия тени полностью

Мы вымираем. Стали дни благиеЧужим воспоминанием. ВетраДотронутся до нашей ностальгии,И та звенит, растравна и остра.И прожитым, и будущим гнетомы,Сегодня спим. По злому колдовству,В глухую стену бьются наши дремы,Глухую стену видим наяву.Кто чернокнижник? Дьявольскою порчейКто нашу душу вытравил из нас,Чтоб, малодушным, показался горчеСей бесполезный, сей последний час?Нам доблести сияют издалека,Эпохой отошедшей отнятыУ скорбного, у пристального ока;Упал туман, развеяны мечты.Какой проступок и какая злобаНа грешниках оттиснули печатьБесплодия, которая до гроба,Мы чувствуем, нас будет отмечать?Каких побед неправедною медьюМы приобщились мирового зла,Что кара неотлипчивой камедьюВъедается в лишавые тела?Прекрасный край прекраснейших героев —И солнце, восходившее над ним,Свое теченье словно так устроив,Чтоб лучший свет пролился нам одним!Был подвиг дан – и подвиг был украден;И вместо славы остается намОсознавать, насколько беспреграденПокатый путь к забвенным временам.Великое! Единожды отыдя,Вернется ли? И обратим ли путь,Из тени в тень петляющий в Аиде,Чтоб старые могилы обогнуть?Но нет! От преисподнего владыкиК нам не придет былое торжество…А может, шло, подобно Эвридике,Но только мы взглянули на него…И ничего: ни моря, и ни порта.Бескрайняя застойная вода —Давно мертва, и маревом затерта,И не поманит больше никуда.От всяких уз отторженная расаИ суть свою от сути отколов,Мы поджидаем гибельного часа,Как поджидают скорых поездов.Кружит безумье в вихревой спирали,Без веры в веру иль безверье – ильТого, чтоб наши подвиги попралиДерзаний наших немощную хиль.Беря взаймы у сумерек и теней,Мы холодно, мы пристально следим,Как наша бодрость полнится виденийИ как наш сон потом невозмутим.Что станет с нами? С нами, что когда-тоЗажгли рассвет среди закатных странИ слали в путь пройдоху и солдата,Когда-то быв народом лузитан?..(Утихни, речь! Воздержимся от речи,Хоть напоследок радуясь о том,Что в этот вечер сделается редчеБиенье боли в сердце изжитом.Утихни, речь! Недуг наш неисцелен,Доколе нам нам не суждено украстьИз Богом обитаемых расселинХоть малую, хоть призрачную страсть.Утихни, речь! Не место в разговореУпоминать рассветные лучи,О родина. Ты от великой хвориТеперь бессонна. Лучше промолчи!)И та заря, где в досвете ненастномКороль усопший воскресил бы нас, —Ее зажечь до века ли не даст намГосподня воля и Его приказ?И скоро ль Час, когда вернешься, грядыйИз сумрака отпущенных даров,Войдя во Храм и совершив обряды,На очи Рока наложить покров?И зазвенит ли над пустынным прахом,Куда наш дух сегодняшний поник,Твой голос, уподобленный размахамДревесных вай, овеявших родник?И скоро ль дух, тоской испепеленный,Увидев долгожданный силуэт,Разворошит туманные пелены,Не веруя, что сердца больше нет?Свершится ли? Обрюзглы от застоя,Часы ползут, собою бременяТеченье ночи тягостно пустоеВ пустое утро тягостного дня.О родина! В сиятельном зенитеНа чей сдалась ты умысел худой,Себя до сонной одури пресытяОбильной и отравленной едой?Зачем проснуться не достанет мощи?По чьей вине ты длишься до сих пор?Твои же руки – холодны, как мощи,В моих руках, что я к тебе простер.Жива лишь тем, что умереть не в силе…Но от житья остался только сон,Где сумерки твой образ облачилиВ забвенья покаянный балахон.Покуда спи. Желанная дорога,Случиться может, просто пролеглаВ бреду того, кто любит очень много,И потому любовь его мала.Покуда спи, как сплю и я при видеБезмолвных мук, владеющих тобой, —А ты бессильна помнить об обидеИ не кипишь ни жаждой, ни алчбой.Покуда спи. А мы, кто всех виновней, —У ног твоих излечивать надрывМы соберемся в нежности сыновней,В замену славы жалость подарив.Покуда спи, ничтожна, безымянна;И если греза манит все равно,То ей не веруй, ибо все обманноИ будущему сбыться не дано.Не пробуждайся, ибо вечер краток.Не пробуждайся, ибо ночь близкаИ слишком тяжек мира отпечатокДля слишком долго зрячего зрачка.Не пробуждайся, ибо очень скороОтыдет все – и ты отыдешь с ним;А бытия – бездомного простора —Тебе ли надо? Стаял даже дымНа воздухе, который в доле лучшейДарил бы душу радостным лучом;Но та мертва, и значит, ветр заблудшийИ есть наш вечер безотрадный, в чьемТомлении надменно-мимолетном —И отторгая памяти ярем —Властитель умирающий речет нам:Я, бывший всем, желаю быть ничем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия