Читаем Элегия тени полностью

<p>Из цикла «Крестный путь»</p><p>1. «Я забываю промысел бродяжий…»</p>Я забываю промысел бродяжий,И к речке мгла осенняя примята,И сердцу стала гостией утрата…И в нем – дороги, не узнать, куда же…Со мной стряслись могильные пейзажи…Лицо твое, как небо, серовато;Последние свечения закатаЕще о чем-то шепчутся на кряже…И мне на плечи, к истине слепоеИ судорогу расщемив гадливо,Мое былое, полное прибоя,Взвалилось под морозным небосводом.Шагает осень похоронным ходомВдоль по дороге моего надрыва.<p>4. «Позволь, арфистка, целовать позволь…»</p>Позволь, арфистка, целовать позволь —Но не ладонь, а взмах твоей ладони:Чтоб этот Жест во глубине бессонийСтал только Жестом, обернулся стольБесплотным и уже избывшим боль,Сколь стали на старинном медальонеКоленопреклоненные в короне,Которых вящий покорил король.Ты сделалась прибытком и разором,Луною, что крадется по озерам,Когда вокруг чернеется камыш…Ты отзвук в сталактитовой пещере;И если обретением даришь,То только обретением потери.<p>5. «Своих часов бессонный шелкопряд…»</p>Своих часов бессонный шелкопряд,Ты ускользаешь наподобье тени,Отсрочивая для своих моленийУже давно предвещанный обряд.И эти губы в океанской пенеУкором нерасслышанным корят;И чем длиннее череда утрат,Тем вечер и крылатей, и забвенней.Все перволунья хочется исплавать —И только жижа булькает в углу;Стоячая засасывает заводь…Я буду царь, но буду не теперь я…И я машу в саргасовую мглуЗа океаном моего безверья.<p>6. «Сюда я прихожу издалека…»</p>Сюда я прихожу издалека,И я дышу туманом и раздором,Неся свой образ пасмурный, в которомЕсть образ неземного двойника.Я был когда-то, в прошлые века,Не Боабдилем, но прощальным взором[1],Скользящим по гранадским косогорам,Где залегла навечная тоска.Я павшая гранадская держава,Сиротствую у мира на виду…Дорога есть, а цели не найду.Я сам своя смертельная отрава,Вчерашняя ненадобная слава,Подсолнечник в бессолнечном саду.<p>13. «Посланник неизвестного владыки…»</p>Посланник неизвестного владыки,Я сам не знаю, что я говорю.Мои слова, угодные царю,Мне кажутся бессмысленны и дики.Распался я на образ двоеликий,Две части меж собой не замирю:То робко приближаюсь к алтарю,То изрыгаю варварские зыки.А есть ли Царь, не ведаю поныне.Забыть о нем – назначено уроком…Дано мне целью – странствовать в пустыне.Но прежде, чем создалось естество,В безмерье и в довременье далеком,Я был вблизи от Бога моего…<p>14. «Как если б вдруг фонтаны замолчали…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия