Читаем Электра полностью

Антистрофа II Она, к лицу убийцы руки протянув,

Рыдала там: "О, сжалься надо мной, дитя",

И шею так в мольбе она

Мне обняла, что уронил и меч убийца

Хор

Несчастная! Как этот страшный вид

Ты снес ее предсмертных мук,

1220 Убийца матери?

Орест

Строфа III Меж складками плаща лицо я спрятал,

И меч тогда занес,

И в грудь ей погрузил клинок.

Электра

Звала тебя, толкала я,

С тобою меч вздымала я...

Хор

О, горе вам, преступные!

Орест

Антистрофа III Сестра, набрось лоскут на это тело

И раны ей закрой.

(К трупу.)

Убийц своих носила ты...

Электра

(набросив одежду на труп Клитемнестры)

Покойся ж под плащом моим,

1230 Любимая, постылая...

Хор

Конец тебе, о славный дом!

Корифей

(открывает словами исход)

Во время следующих слов его над домом вырисовываются из белого тумана фигуры

Диоскуров.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Но что там, над домом в эфире?

Иль демоны это? Иль с выси святой

Небесные боги? Стопа человека еще

Туда не ступала... Могу я

Богов различить... Но разве

Им место меж нами?..

Кастор

Внемли, о сын Атрида, Диоскурам

И братьям той, которой ты рожден.

1240 Я Кастор, вот близнец мой Полидевк...

В пучине мы едва волненье злое

Утишили, как Аргос нам явил

Здесь труп сестры, твоей несчастной жертвы.

Она была достойна кары, но...

Но не твоей, Орест. Об Аполлоне,

Как о царе своем, я умолчу,

Иль преступить ума не может мудрый?

Но покорись! А жребий и Кронид

Судьбу твою решили. Вот послушай:

Ты, в жены дав сестру Пиладу, сам

1250 Родной предел покинешь; непристойно

Убившему родную мать входить

В аргосский кремль. Как тень, метаться будешь,

А за тобою прыгать неустанно

И страшные и злые псицы: их

Божественна природа - это Керы.

В скитаниях когда придешь, Орест,

В Афины, там есть истукан Паллады,

Прижмись к нему, - Эринии тебя

Покинут вмиг; тебя эгидой стоит

Ей осенить - и очарует змей...

А в городе есть холм Арея: древле

Впервые там судился бог войны,

1260 Когда убил исчадье Посейдона,

Ругателя дочернего казня.

Решения Ареопага святы,

И хоть теперь должны звучать они

Из смертных уст - все ж слово непреложно...

И ты, Орест, свой примешь приговор

С того холма. И половина скажет:

Виновен ты, а половина - нет,

Но Локсий сам, оракулом смутивший

Тебя, вину Орестову возьмет...

И с этих пор войдет в закон, коль мненья

Где поровну поделятся - прощать.

1270 Эринии ж, сраженные обидой,

У самого холма поглощены

Жерлом подземным будут, чтобы после

Из пропасти, пожравшей их, вещать.

Оттуда путь тебе к брегам Алфея,

В Аркадию, где дивен Зевсов храм.

И в честь твою там город будет назван.

А трупы пусть: Эгисфов - похоронят

Аргосские сограждане, а мать

Царь Менелай, вернувшийся из Трои,

Земле с сестрой Еленой предадут.

1280 В Протеевом таилася чертоге

Сестра моя Елена: только тень

Ее Кронид явил предметом тяжких

И распрей и убийства. Пусть Пилад

Теперь берет себе Электру в жены

И с ней идет в Ахайю, а того,

Который был твоим названым зятем,

Пускай пошлет в Фокиду, и с дарами...

А ты, Орест, стопы направь на Истм,

К брегам Кекропии блаженной ближе...

1290 О, тяжесть мук убийцы пережив,

Свободен ты и долго счастлив будешь.

Корифей

О Зевса сыны! Божественный слух

Мы ваш утрудить дерзнем ли мольбой?

Кастор

Дерзайте: вас кровь, о девы, не кроет!..

Орест

А к речи Ореста склоните ль вниманье?

Кастор

О да, Аполлон подъемлет вину

И крови и зла.

Корифей

Вы боги и братьями были

Убитой жены...

1300 Зачем же, зачем этот ужас?..

Кастор

Тяжелый млат судьбы сковал

Худую речь для вещих уст.

Электра

Иль и меня его глагол

Кровь матери пролить опутал?

Кастор

На общее дело одна вас сковала

Обоих судьба,

Проклятие в роде сгубило...

Орест

Сестра дорогая! Тебя не видал я

Так долго и ласки минутной лишаюсь,

1310 Тебя покидая, тобою покинут.

Кастор

Ей дом остается и муж, и ее

Не в горе покинешь; но город

Аргосский ей, точно, не видеть...

Электра

О, есть ли в груди стенанья больнее

Стенаний разлуки с отчизной?

Орест

Увы! От палат отцовских вдали

Чужими судим я буду за кровь

Родимой.

Кастор

Дерзай! Ты придешь

1320 К священным стенам Паллады... дерзай!

Электра

О милый Орест! Ты грудью ко мне

Прижмись, и нежнее:

Оторваны мы от сени отцов,

О матери кровь, проклятьем твоим.

Орест

Ты к сердцу прильни и плачь надо мной,

О, плачь, как над мертвым в могиле!

СЦЕНА ПЛАЧА

Кастор

Прощальная речь... Как страшно звучишь

Ты в сердце бессмертном!

Вы ж, о муки людей, обреченных страдать,

1330 Вы слезой закипаете в боге...

Орест

Не видеть тебя!

Электра

Лучами очей не сливаться!

Орест

С нежных уст, о последний привет...

Электра

Ты, о город, прости!

Будьте счастливы долго, подруги.

(Собирается уходить.)

Орест

Уходишь... так скоро... а дружба и клятвы?

Электра

Лицо мое слезы покрыли... Прости мне...

(Уходит с Пиладом.)

Орест

(вослед Пиладу)

1340 Прощай же и ты, о Пилад,

Будь мужем Электры и счастлив.

Мимическая сцена. Орест болезненно съеживается и делает прыжок. Глаза его

беспокойно горят и бегают. Он готов бежать.

Кастор

Оставь их... а сам скрывайся, беги

К Афинам... Ты видишь, уж вот они, вот:

Собаки ужасные рвутся к тебе;

Не лапы, а змеи, как уголь черны,

И сладки им муки людские...

Орест убегает, дрожа, большими прыжками.

А мы к сицилийским волнам поспешим

Спасать корабли среди бури.

Преступное сердце с эфирных высот

1350 Спасенья от нас не увидит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия