Читаем Электра полностью

И в темноте расставленная сеть.

Орест

Нам убивать ее, подумай только...

Электра

Иль этот блеск разжалобил тебя?

Орест

Увы! Увы!

Она меня носила и кормила:

Как нож на грудь ее я подниму?

Электра

"Как?" - говоришь... ты мог бы поучиться

970 У ней, когда покончила с отцом.

Орест

О Феб! В тебе тогда вещал невежда...

Электра

Невежда - Феб? Кто ж мудрый у тебя?

Орест

Не смеет сын убить ее, не смеет...

Электра

А кровь отца он смеет забывать?

Орест

В ее крови - клеймо и суд Оресту.

Электра

Иль выберет проклятие отца?

Орест

Гнев матери карать убийцу будет.

Электра

Забудь отца - и бог тебя казнит.

Орест

(подумав)

Там демон был под маской Аполлона.

Электра

980 Иль завладеть треножником он мог?

Орест

Нет, нет... сюда оракул не подходит...

Электра

(касаясь его руки, шепотом)

Стыдись впадать в уныние... И мать

Срази с такой же хитростью, с какою

Они с Эгисфом извели отца.

Орест

(останавливаясь перед входом)

О, страшный путь, и ты, ужасный подвиг,

Богами мне указанный, тебя,

О, горький груз, подъемлю как невольник.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

На сцену выезжает богатая колесница с Клитемнестрой, несколько отяжелевшей, но все еще прекрасной; она расчесана, разряжена и нарумянена. Пешая свита из рабов и фригийских пленниц в богатых пурпурных и оранжевых пеплосах с золотыми брошками. Некоторые из них, покрасивей и понаряднее, едут за

царицей на колесницах.

Хор

О, славься, царица аргосских полей!

О чадо Тиндара,

990 Ты храбрых Кронида сестра сыновей,

Что в звездном сиянье эфира живут

И факел горящий над бурей морской

Для путника смертного держат...

Блаженным подобна ты, слава тебе!

В сиянье и счастье богатства живи!

Я в прахе пред славой твоею лежу

И блеском твоим, Тиндарида...

Клитемнестра

(с колесницы)

Насилу-то... Но прежде вы, троянки,

Спуститесь вниз - вы будете опорой

Для царских ног.

(Рассеянно смотрит вокруг и обращается больше к хору.)

Электра безмолвно и неподвижно стоит перед входной дверью. Рабыни спускаются

с колесницы.

Благодарить богов

1000 Фригийскою горит чертог добычей,

А этот цвет троянских жен за дочь

Убитую, конечно, жалкий выкуп,

Но наших зал микенских не теснит.

Электра (приближаясь к матери и протягивая вместе с рабынями руки для ее поддержки)

Дозволь рабе, из отчего чертога

Исторгнутой под этот бедный кров,

Блаженных рук, о мать, твоих коснуться.

Клитемнестра

(отстраняя ее руки)

На это есть рабыни... Не трудись.

(Спускается.)

Электра

Иль плена я не видела, иль дома

Не лишена, иль не добыча я,

1010 Подобно им, не сирота вдобавок?..

Клитемнестра

Отца вини, малютка. Вечно он

Вражды искал, терзая самых близких

Без их вины.

(Хору.)

Вы ж слушайте, и пусть

За славою и речь мою порочит,

Как водится, пристрастный суд толпы...

Чернить - так за дела, и если точно

Кто ненависть делами заслужил

Терпи ее, а если ненавидят,

Не рассудив, - что толку? Твоему

Отцу меня вручая, дед не думал,

Что дочь и вас убийце отдает...

1020 А между тем Атрид, на брак с Ахиллом

Склонив дитя, в окованную гладь

Авлидскую увез ее обманом

И лилию скосил над алтарем...

О, я бы все простила, если город

Иначе им не взять бы, если б дом

Или детей спасал он этой жертвой,

Но он убил малютку за жену

Развратную, за то, что муж не смыслил

Изменницу достойно наказать.

1030 О, я тогда смолчала - я к забвенью

Готовила уж сердце и казнить

Атрида не сбиралась. Но из Трои

Менаду царь безумную привез

На брачную постель и стал в чертоге

Двух жен держать. О жены, наш удел

Слепая страсть. Пускай неосторожно

Холодность муж нам выкажет, сейчас

Назло ему любовника заводим,

И нас же все потом во всем винят,

1040 Зачинщиков обиды забывая...

(Помолчав.)

А если б был украден Менелай

И я б Ореста смертью выкупала

Сестре своей утеху, - иль отец

Стерпел бы твой?

Так, значит, смеет близких

Моих казнить Атрид, а мне терпенье

Предписано и жертвы?

(Раздумчиво.)

Да, его

Убила я - мне не было дороги

Иной, как в стан его врагов. Друзья

Ему б обид моих не отомстили...

Ну, отвечай свободно... Коль убит

1050 Неправдой он, ты мне докажешь это.

Корифей

(царице)

Да, ты права, но в правде - твой позор:

Нет, женщины, коли умом здоровы,

Мужьям во всем покорны, о больных

Я говорить не стану - тех со счетов...

Электра

Своих недавних слов не позабудь:

Ты мне сказать всю правду разрешила.

Клитемнестра

И повторю, Электра, не таись.

Электра

Потом упрек слезой не отольется?

Клитемнестра

Нет, сладко мне увидеть дно души...

Электра

1060 Мать, я начну с желания. О, если б

И сердце ты имела, как лицо,

Прекрасное. С Еленою вы обе

Прославились красою. Но - увы!

Вы Кастора не стоите, и даром

Одна вас мать носила. Чародею,

Не споря с ним, Елена отдалась,

Ты ж лучшего меж греками убила...

Месть, говоришь, тебе точила нож?..

О, лги другим, а мы давно знакомы.

И дочь еще жила, и муж уйти

1070 Едва успел, а золотые косы

Пред зеркалом ты убирала, мать...

А та жена, которая без мужа

Нарядится, - недобрая жена...

Иль побежит красой своей, без цели

И без дурной, она народ дивить?..

Но далее... ты, ты одна в Элладе

Успех врагов венчала блеском глаз

И радостью, а если счастье тылом

Вставало к ним, дарила их слезой,

Богов моля, чтоб муж не возвращался.

1080 А как легко ты верною женой

Могла бы оставаться! Иль Эгисфу

Уступит муж, которого вождем

Эллада нарекла?

В самой Елене

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия