- гггдиег А вот и нынешние лорд и леди Норвуд, – Этан пoдбородком указал на супружескую чету в центре. Даже на картине они держались на расстоянии, будто опасались ненароком задеть друг друга хоть краешком рукава. Странно только, что они умудрились произвести на свет троих дочерей.
Рядом с изображением ныне здравствующей четы Норвудов располагались портреты ближайших предков лорда. Мужчина в темном костюме и со злым лицом держит за руку красивую юную женщину, как будто боится, что она может от него убежать. Молодая девушка с чахоточным румянцем. Пожилая пара сидит, обнявшись, на коленях жены свернулась клубком белая кошка.
- Старые портреты наверху, – я кивнула на узкую винтовую лестницу, крутую и неудобную. Впрочем, неудивительно. Она ведь предназначалась для обороны от заxватчиков, а не для праздных гостей. И громко позвала : - Мистер Эванс!
Признаюсь, подниматься выше я не то, чтобы опасалась, но не любила. Предки Норвудов были по большей части людьми неприятными, желчными и вечно недовольными, - во всяком случае,таковыми их изображали на портретах. Под их мрачными взглядами мне всегда делалось не по себе.
- Да? - удивленно отозвался секретарь и свесился через перила. – Вы что-то хотели?
- Спуститесь на минуту, - вежливо, однако непреклонно попросил Этан. - Мы должны с вами поговорить.
- Со мной? – несколько принужденно удивился секретарь. – Ка?ется, я все вам рассказал.
- Тем не менее, – настаивал Этан.
- Ладно, - пожал узкими плечами мистер Эванс и принялся спускаться, на ходу вытирая руки, испачканные чем-то едко пахнущим. При этом на нем была белоснежная рубашка, отделанная кружевом, и лаковые штиблеты. Я только головой покачала. Ох уж эти поэты! Никакой практичности.
Впрочем, если сведения констебля Догсли были верны - а вынюхивал он всегда превосходно - то эта показная возвышенность была всего лишь маской.
- Слушаю вас, - произнес секретарь, устремив на нас взгляд широко распахнутых мечтательных глаз. На лоб спускались золотистые кудри. Как обманчива бывает наружность!
- Почему же вы не сказали, – нарочито развязно вмешался инспектор Томпсон, - что зазноба ваша - миссис Флеминг? Алиби-то любому пригодится.
Секретарь чуть покраснел.
- Откуда вы?.. Впрочем, не важно. Хорошo, весь вечер я был с Каролиной... Только я не скажу этого в суде.
- Почему? – заинтересовался Этан.
Мистер Эванс выпрямился.
- Она бoльше не собирается замуж, и я не стану ее принуждать! Но репутация... Каролине придется нелегко, а я этого не хочу.
Инспектор прищурился.
- Заботитесь, значит?
- И что с того? – секретарь прямо встретил его взгляд. - Я люблю ее. Разве это запрещено?
- Нисколько, – поднял руки инспектор Томсон. – Однако же рисковать шеей, только бы не порушить репутацию женщины - это, знаете ли...
- Знаю, глупо! - перебил его секретарь и повторил: - Я люблю ее. Это все?
- Не совсем, – Этан выступил вперед. – Мистер Эванс, почему вы оставили замок Деверелл и приехали сюда?
Вопрос был, что называется, не в бровь, а в глаз. Плечи секретаря опустились.
- Докопались, значит? – сказал он мрачно. - Ну что же, вы правы. Я приехал сюда, надеясь поквитаться с этим негодяем, этим бессердечным чудовищем!
Инспектор Томпсон кашлянул.
- Мистер Эванс , если вы намерены сделать признание, то я обязан...
- Никаких признаний, - тот махнул изящной кистью с ухоженной кожей. - Разве только в Альбионе уже казнят за одно намерение кого-нибудь убить.
- Нет покуда, – осторожно признался инспектор. – А вы, значит, передумали?
- Я собирался, – сказал секретарь без обиняков. - Даже яд купил. Чтобы отравить его, ка? он отравил мою жизнь.
Мы с Этаном украдкой переглянулись. Все-таки поэтической жилки у Эванса не отнять. Впрочем, для тех штук, о которых рассказывал инспектор Томпсон, требовались и воображение,и мистицизм.
- Красиво, – одобрил инспектор. - И что же, позвольте узнать, заставило вас пойти на попятную?
- Любовь, – ответил Эванс просто. – Я встретил Каролину и... Пропал. Я понял, что никакая месть не вернет моих родных. А Кэр... я не хотел потерять и ее.
Голос его чуть заметно дрогнул, и он поспешно отвернулся. Слепо уставился на портрет леди и лорда Норвуд.
- Кхе-кхе, - прочистил горло инспектoр Томпсон. - Любовь, конечно, штука тонкая. Но дамочка-то вас на добрых лет пятнадцать старше!
- И что с того? - процедил Эванс, смерив полицейского взглядом. – Любви все возрасты покорны, слышали про такое?
***
- А ведь молодчик, похоже, не врет... – проговорил инспектор Томпсон задумчиво, пощипывая кончик уса. - Если вы не против, то я бы перемолвился словечком с этой леди. Надо убедиться, что он не привирает.
- Конечно, – кивнул Этан. – А мы...
- Прогуляемся по саду, - перебила я и взяла мужа под руку. – В это время года там удивительно красиво.
Этан чуть приподнял брови. Я взглядом указала на нежелательных свидетелей, которые выглядывали из каменной кладки.