Читаем Элидор полностью

— Я никак не привыкну к тому, что у нас нет садика перед домом, — сказал Дэвид. — Каждый раз, когда кто-нибудь идет мимо, мне кажется, это к нам. А парадная дверь меня скоро совсем с ума сведет.

— Да? — насторожился Роланд. — А что?

— Она все время дребезжит, — пояснил Дэвид. — Ты не заметил? Должно быть, вибрирует от проходящего здесь транспорта. Да еще тротуар под окнами, я никак не могу сосредоточиться, даже здесь.

— Мне это крыльцо никогда не нравилось, я его ис­пользовал, чтобы открыть Курган, и с тех пор что-то в нем не то.

— Что? — переспросил Дэвид. — Что открыть?

— Курган, — повторил Роланд. — В Элидоре.

— Ах, там, — протянул Дэвид.

— Что значит "ах, там"? — воскликнул Роланд. — Элидор! Элидор! Элидор! Ты что, забыл?

—Ладно, успокойся, — сказал Дэвид. — Хочешь, что­бы вся улица тебя услышала?

— Элидор! -  повторил Роланд. — Почему о нем нель­зя говорить? Стоит мне сказать "Элидор", как вы с Ни­ком переводите разговор.

— Что ты заводишься? — удивился Дэвид. — Пора бы тебе забыть об этой истории!

— Да ты рехнулся!

— Ну хорошо, — вздохнул Дэвид. — Мы ведь об этом говорили.

— Что-то не припомню, — заметил Роланд.

— Ник сказал: ты только начнешь горячиться — и мы поссоримся, так что мы решили тебе ничего не говорить,

— Молодчина Ник! — воскликнул Роланд. — Такой заботливый! Большое вам спасибо!

— Видишь? — поймал его Дэвид. — Ты уже кричишь.

— Но ты зачем-то делаешь вид, что это пустяки, — ответил Роланд. — Разве Мэлиброн, Сокровища, тот зо­лотой замок и... и все остальное ничего для тебя не зна­чили?

— Слушай, — сказал Дэвид, — Ник не такой уж бол­ван, как ты думаешь. Он часто дело говорит, хоть я с ним и не всегда соглашаюсь.

— Что же он говорит? Что Элидор не существует? Что мы его выдумали?

— В каком-то смысле — да.

— Он тронулся.

— Нет, он об этом думал побольше, чем любой из нас, — сказал Дэвид. — И книги читал. Он говорит, что это была "групповая галлюцинация" — так это на­зывается. Возможно, ее вызвал шок, когда нас церковь чуть не завалила. Он говорит, такое бывает.

— Ну конечно, и грязь, которую мы никак не могли смыть, тоже "групповая галлюцинация".

— Да, это верно, — согласился Дэвид. — Но насчет Сокровищ он, должно быть, прав. Вспомни-ка. Когда церковь вокруг нас зашаталась, мы ведь не видели, что делали, и все попадали, и нас так бросало, что мы и сами не понимали, где мы и что происходит. Ведь правда?

— Да, пожалуй.

— Значит, даже если мы держали в руках настоящие Сокровища, — продолжал Дэвид, — они вполне могли у нас из рук выпасть и мы, сами того не замечая, могли схватить вместо них что-то другое.

— Я меча из рук не выпускал, — проговорил Роланд.

— Но это могло случиться.

— Если ты готов поверить в это, тогда и в Сокровища тоже можешь, — сказал Роланд. — Ну а как насчет того, что было дальше? Телевизор, и бритва, и твоя теория насчет генераторов?

— Да, все это довольно подозрительно, — согласился Дэвид. — Но могло быть и просто совпадение. К тому же все это случилось давно. А с тех пор ничего больше не происходило.

— В том-то и дело! — сказал Роланд. — Но ведь мы их зарыли! А если вырыть, все начнется сначала!

— На это не надейся, — возразил Дэвид. — Теперь отец на этом месте свои лучшие цветы посадил. Попро­буй тронь их, он с тебя голову снимет,

Дэвид и Роланд посмотрели в окно. Роланд хотел было еще что-то сказать, но то, что он увидел, заставило его замолчать.

Мистер Уотсон стоял, пригнувшись, в нескольких шагах от куста роз, который он только что посадил. Рядом лежали другие кусты с корнями, обернутыми в полиэтиленовые мешки. Мистер Уотсон осторожно подкрался к клумбе. Он протянул руку... отдернул... подошел ближе.... еще ближе... и вдруг отпрянул назад, словно его укусили. Дэвид с Роландом ясно видели: он повторил эту операцию дважды и оба раза от­скакивал. Мальчики бросили учебники и выбежали в сад.

— Что случилось, пап? — спросил Дэвид.

Миссис Уотсон тоже подбежала к мужу и теперь на­пряженно всматривалась в розы.

— Этот куст, — отвечал мистер Уотсон. — "Миссис Э.Р. Бэрроклаф". От него бьет током.

— Током?

— Ну, не совсем, но только я хочу к нему прикоснуться, как раздается щелчок и руку мне начинает по­калывать.

—У тебя волосы наэлектризованы, Фрэнк, — замети­ли миссис Уотсон. — Как интересно, смотрите, мальчи­ки. Должно быть, где-то гроза.

Она протянула руку к розам — послышался треск.

— Осторожно, милая, — сказал мистер Уотсон.

—Ничего особенного, пап, — произнес Дэвид.—Это статическое электричество.

Роланд обежал весь сад, притрагиваясь к кустарникам, деревьям, стенам, забору.

— Здесь ничего, — крикнул он.

Роланд подошел к клумбе и протянул руку. Тр-реск!

— Только в этом месте.

И он строго глянул на Дэвида.

— Роланд, беги в дом, посмотри, не падает ли баро­метр, — велела миссис Уотсон. — Надеюсь, Хелен и Ник не попадут под дождь.

Роланд вошел в дом. Лицо его раскраснелось, он быст­ро дышал.

Барометр висел на стене в гостиной. По сравнению с прошедшим днем он слегка поднялся.

— Совпадение! — сказал Роланд. — Ха!

Перейти на страницу:

Похожие книги