— Мы едем в приличный дом, — предупредил Гарри неизвестно, кого.
— Где все уже бывали и вели себя в высшей степени при-стой-но, — пропела Рози.
Ее черный свитер и полосатые перчатки делали ее похожей на маленькую злую осу.
— Ну так соберитесь с силами и повторите подвиг, — проворчал Гарри.
Драко посмотрел в окно — и узнал рекламный щит на повороте.
Молодая женщина держала в руках миску со свежим салатом, а семейство вокруг — мужественный тип в яркой футболке и двое нарочито-счастливых детей — свирепо и неподвижно улыбалось пролетающим по шоссе автомобилям.
Сейчас салат в миске поблек, улыбки выцвели. Белый фартук покрылся потеками пыли, щит слегка вспучился от долгой зимовки в безвестности.
Дрожа, Драко повернулся к Поттеру. Лицо у Гарри вытянулось. Он проскочил поворот, дети возмущенно завыли.
— Тише, вы там! Машина не пройдет по проселку, — Гарри вцепился мокрыми пальцами в руль.
— Откуда ты знаешь, пап? — спросил Ал. — Раньше проходила!
— Папа говорит, она умеет летать, — заявила Рози.
— Не среди белого дня, когда вокруг магглов полно, а вы еще и устраиваете бедлам на заднем сиденье.
— Мы не полети-и-м? — завопила Лили.
Гарри ударил по тормозам, автомобиль остановился около серого здания под неоновой вывеской.
— Успокойтесь все. Я кое-что поправлю, и мы доедем в лучшем виде.
— А это что? — Ал с веселым любопытством высунулся в открытое окно.
— Автозаправка. Авторемонт.
— Магазин?
— И он тоже, — неохотно буркнул Гарри. — Ладно, идите, только не торчите там до морковкиных заговений и не устраивайте…
Он не договорил. Дети выскочили из салона и наперегонки понеслись к дверям.
Драко подумал немного и двинулся следом. Он нашел Лили сидящей на корточках перед стойкой с журналами. Ал бродил по отделу шоколадных батончиков.
Рози Уизли стояла перед полкой с аляповатыми куклами и вертела одну из них с самым скептичным видом. Она усадила маленькое чудище на место, и с тихим шорохом по ноги ей упал пластиковый мешочек.
Перекатывались разноцветные бусины, какие-то мелкие камешки, золотая и серебряная труха. Оглянувшись на смуглого, робкого продавца, Рози быстрым движением подняла и сунула мешок за пазуху.
— У меня нет маггловских денег, — шепнула она, наклонившись к Лили. Глаза у той сделались круглыми, как монетки.
— О нет!
— Потом покажу.
— Ты не могла…
— Я свободный волшебник и могу делать, что хочу, — отрезала Рози.
Потом рассмеялась:
— Ну, хорошо, я пришлю им деньги с совой.
— Надеюсь, папа не узнает…
— Что вы там шепчетесь?
— Ничего, — девочки быстро и гордо вскинули головы. — Нашел что-нибудь?
— Нет, — выдавил Ал, — то есть, да. Но мама будет ворчать. Она говорит, что, когда мы у папы на выходных, он кормит нас всякой дрянью.
— И ты совсем-совсем не хочешь всякой дряни?
Ал фыркнул.
— Довольно с меня утренних бутербродов от папы.
— В Малфой Мэнор сносно кормят, — сказала Рози.
— Только надо все время вести себя прилично.
— Да, и слушать скуку смертную. И смотреть по сотому разу колдографии Скорпиуса.
— Не стоит нам так о миссис Малфой, — негромко сказала Рози. — Говорят, она сильно горюет о муже.
— О сбежавшем муже, хочешь сказать, — тут же вскинулась Лили. — А вот мама говорит, она уже нашла себе какого-то деревенского доктора…
Ал криво усмехнулся, стараясь казаться старше.
— Вот поэтому мы должны — нет, ДОЛЖНЫ — побыть с беднягой Скорпиусом, — заявил он патетически. — Только подумайте, каково ему там?
— Какое благородство намерений, — холодно парировала Рози. — Не хочешь, не езди к нему.
— Нет, — сказала Лили, — мы все его друзья. Он всех позвал. Ему и так нелегко. Лично я не хочу быть предателем.
— Дети, — Гарри просунул голову в дверь, — я же просил побыстрее? В машину, бегом.
Он развернулся посреди разметки, и Драко с тайным удовольствием увидел, как скользнул мимо рекламный щит.
Гравийные брызги полетели из-под колес, но автомобиль Уизли двигался легко, быстро.
Драко узнавал луга, яркий умытый свет, запахи клевера и донника, пыльный и острый, дорожный ветер из открытого окна. Его охватило ликующее, солнечное, как весь этот день, чувство уже пережитого.
Гарри легко провел машину между холмов, петляя, въехал на склон, остановился.
Дальше двинулись пешком, подставляя щеки солнцу, жмурясь, неторопливо. Девочки нарвали полевых цветов, Ал сунул в рот травинку.
Так они и явились к накрытому под яблонями столу — присыпанные пылью, позолоченные теплым светом.
Астория встала и обняла по очереди — девочек, Ала, даже Гарри. Она показала на важного, с брюзгливым квадратным лицом джентльмена в белом льняном костюме.
— Это мистер Бэгглз, он потомственный травник и…
— Очень приятно, — Гарри пожал ему руку, девочки изобразили довольно неуклюжие книксены, а Ал вяло, по-американски небрежно помахал.
— Что? Все в сборе? А где же господа Малфои? — без удивления спросил Гарри.
Астория покраснела.
— Кажется, они… опаздывают. Мы, мы, пожалуй… начнем без них.
— Где Скорпиус? — спросила Рози.
— Я пойду, помогу ему спуститься. Он сегодня в коляске, доктора опять запретили нагружать ноги.