Читаем Елки полностью

Елки

Юмористический рассказ о мечтах, которые сбываются в канун Нового года.

Владимир Хмелевский

Юмористическая проза18+

Владимир Хмелевский

Елки

Неумолимо приближались новогодние праздники…

Руслан шумно привстал, чтобы взять из холодильника еще одну бутылку водки, но коллеги на него зашипели:

– Тихо, самое интересное пропустишь.

Он грузно сел на обратно на табуретку:

– Что там еще?

По небольшому телевизору в дежурном отделении полиции смотрели передачу по одному из мистических каналов о таинственных теориях. Как раз рассказывали, что если что-то действительно захотеть, то задуманное обязательно сбудется. Майор полиции Руслан Иванов сейчас хотел только одного – выпить. На прошлом дежурстве во время облавы он упустил известного карманника и до сих пор очень переживал по этому поводу, а не смог догнать только по одной причине – имел лишний вес, такой, что мог поставить пивной бокал себе на вершину живота. Эта приобретенная особенность организма была предметом его особой гордости, и сейчас руководство поставило его перед выбором – или худей, или быстрее бегай. Ему не хотелось ни того, ни другого, поэтому он мечтал как-нибудь словить неуловимого вора, чтобы вернуть к себе расположение руководства. Он открыл рот, чтобы сказать какую-нибудь гадость собутыльникам, но на него опять зашипели. Потом он мысленно смирился, повернулся к телевизору и вдруг живо представил, как он ведет по улице в наручниках вора по кличке Зонтик…

В общежитии техникума, стоя на кровати, сетка которой прогнулась почти до пола под весом стоящего на ней, старшекурсник Виталик пытался прикрепить разворот журнала яркими, разноцветными канцелярскими кнопками к бетонной стене. Кнопки жалобно гнулись от непреодолимой преграды, но Виталик не сдавался, рядом на столе стояла небольшая, еще почти полная коробка с ними. Сосед по комнате отвлекся от телевизора:

– Виталя, забей, иди лучше посмотри: говорят, что силой мысли можно запрограммировать будущее.

– Забей – это тоже вариант, – откликнулся Виталик. – У нас есть молоток?

Представляя, как знакомится с Верой Брежневой, постер с которой пытался прицепить на стену, он добавил:

– Не женщина, а мечта. Ноги, наверно, метр восемьдесят…

В тесной дворницкой, набившись до отказа, сидели дворники из Средней Азии. Они напились чая и жевали насвай, вспоминая далекую родину. По телевизору показывали выступление посла КНР, дворники защелкали языками на своем птичьем языке, посол был копией одного из них:

– Тоже уйгур, наверно, брат твой, наверно.

Дворник, копия посла, кивнул:

– Наверно, вот бы его встретить…

На следующий день по снегу на новом самокате, пыхтя и дрожа всем телом, в расстегнутой куртке и сдвинутой на одно ухо шапке, к дворницкой приехал ответственный работник ЖКХ. Этот самокат ему подарила жена на пятидесятилетие. Зимой на нем было неудобно кататься, да и ответственный работник был довольно грузный, солидный мужчина, но такой подарок жены он должен был использовать сразу и с радостью. Его жена очень хотела, чтобы он стал известным, а еще лучше знаменитым, мечты об этом занимали все ее время, поэтому она не работала. Причем ей было все равно, в каком деле: она живо представляла, как стоит перед вспышками фотокамер, держа его за руку, как какая-нибудь голливудская звезда, и даже выбрала себе уже шубу и платье на сайте известной компании. Но это получалось у него слабо, поэтому, чтобы подстегнуть его энтузиазм, она дарила ему шикарные подарки, не всегда уместные для него и их семейного бюджета. Поравнявшись с Дворником, он остановился, отставил самокат к стене, поправил на себе одежду и сразу начал грозно кричать на дворника:

– Что ты ходишь так медленно, послезавтра приезжает комиссия иностранная, надо, чтобы все блестело…

Дворник, давно привыкший к такому обращению, повернулся к начальнику и смотрел мимо него, куда-то вдаль, с невозмутимым спокойствием жителя Востока, затем, когда тот немного устал и фразы, вылетающие из его рта, стали короче, а кричать он стал тише, вставил:

– Зачем, начальник, рэп-батл устраивать? Найди себе другие уши.

Когда ответственный работник понял, что здесь его тоже, как и везде, слушать никто не собирается, жалобно заныл:

– Из-за вас меня опять лишат премии, ее уже автоматически мне не начисляют. Кто помогал старухе из второго подъезда переезжать и предложил подписать коробки, чтобы не перепутать, где что лежит? Куда пропали коробки «Серебро» и «Хрусталь»?

Дворник отстранился:

– Зачем так говоришь, начальник…

Тут ответственный работник с ужасом вспомнил, что подарок жены остался без присмотра, вернулся и крепко схватился за руль, продолжая ныть от безысходности:

– Репетиторы, наверно, как-то знают, сколько я получаю: как только я заработаю лишнее, они сразу поднимают оплату за ребенка.

И укатил, с трудом передвигаясь по рыхлому снегу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
The Мечты. Соль Мёньер
The Мечты. Соль Мёньер

Если мечту можно осуществить, то это уже не мечта, а цель. Да и о чем мечтать, когда родился с золотой ложкой во рту и все на свете доступно с самого детства? И как отличить мечты от желаний? Ведь даже если не научился мечтать, желаний все равно может быть много.Закончить престижный вуз, сделать хорошую карьеру, открыть анчоусную, отдохнуть на Мальдивах и просто идти своим собственным путем.Таня Моджеевская привыкла содержать свои мысли и чувства в идеальном порядке, потому тщательно сортирует желания по степени важности. Она не мечтает, а реализовывает. Но что поделать, если Судьба своего не упустит? И как бороться, если однажды Мечта сама врывается в Танину жизнь и устраивает в ней непрекращающийся творческий переполох?

Марина Светлая

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Искусство стареть (сборник)
Искусство стареть (сборник)

Новая книга бесподобных гариков и самоироничной прозы знаменитого остроумца и мудреца Игоря Губермана!«Сегодня утром я, как всегда, потерял очки, а пока искал их – начисто забыл, зачем они мне срочно понадобились. И я тогда решил о старости подробно написать, поскольку это хоть и мерзкое, но дьявольски интересное состояние...»С иронией и юмором, с неизменной «фирменной» интонацией Губерман дает советы, как жить, когда приходит она – старость. Причем советы эти хороши не только для «ровесников» автора, которым вроде бы посвящена книга, но и для молодежи. Ведь именно молодые -это непременные будущие старики. И чем раньше придет это понимание, тем легче и безболезненнее будет переход.«О жизни ты уже настолько много знаешь, что периодически впадаешь в глупую надежду быть услышанным и даешь советы молодым. Тебя посылают с разной степенью деликатности, но ты не унываешь и опять готов делиться опытом».Опыт Губермана – бесценен и уникален. Эта книга – незаменимый и веселый советчик, который поможет вам стареть с удовольствием.

Игорь Миронович Губерман

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористическая проза / Юмористические стихи