Читаем Ellery Queen Mystery Magazine. Vol. 133, Nos. 3 & 4. Whole Nos. 811 & 812, March/April 2009 полностью

Lord Foppington dropped instantly upon one knee. “Fair lady, it is not my hand,” he pleaded. “Depend upon it, this is Percy’s doing.”

“Lord Foppington’s rival for her hand,” Dorothea whispered to me in excitement. “Mr. Percy Trott, younger son of the Earl of Laninton.”

“Of what am I guilty, pray?” The languid voice belonged to a full-bodied gentleman dressed a la mode, who was surveying the assembled company through an eyeglass without enthusiasm — until he spied Miss Cherrington.

A dozen voices enlightened him.

“You insult me, you mushroom,” Mr. Trott accused his lordship indignantly, then turning to Miss Cherrington: “Madam, pay no attention to this clunch, this clown.” And back to Lord Foppington: “At dawn tomorrow, my Lord, we shall meet. My seconds shall call upon you.”

Miss Cherrington’s recovery was now remarkable, and she beamed at the prospect of a duel. “I shall forgive you both,” she announced. “Whether alive or dead,” she added generously.

The three left their stage together, apparently all restored to good humour. Playacting? Perhaps. But plays only succeed if based on true emotions — and what those might be here, I could not guess. The crowd began to disperse, no doubt reminded that it was long past the hour when they should be seen in dishabille.

As for myself, Dorothea reminded me that I had apparently clamoured to take the waters, and docilely I agreed. Overhearing this exchange, Mr. Thomas immediately said he would accompany us to the spring, although Mrs. Thomas’s displeasure at having to remain in the store was obvious. The spring was at the end of the Upper Walk and it was the custom for visitors to the Wells to pay a subscription on leaving to one or other of the dippers for service during the course of their stay. This hardly applied to poor parsons, but it pleased Dorothea when I produced a halfpenny.

Most of the dippers were of mature years, with a practised eye for the richest visitors, but Miss Annie Bright was a merry-eyed girl. Annie, so Dorothea explained to me, was the niece of her father’s housekeeper, Mrs. Atkins, and so I acquired her services in filling the metal cup for me.

The pretty little hand closed around my halfpenny and its new owner gave me a merry smile — at which Mr. Thomas too decided to take the waters. Annie spun me a tale of the wondrous properties of the spring and insisted I drank not one but three cups. An even number of cups would bring ill fortune, she told me gravely, but an odd number would give speed to my legs, make my liver rejoice and my spirits rise. I felt neither of the first two effects, only the flat metallic taste of a chalybeate spring, but as for the third, my spirits did indeed rise, as she smiled at me.

But then I saw Lord Foppington chatting amiably to both Miss Cherrington and Mr. Trott, the threat of the poem forgotten. Except by Caleb Pennywick.


That evening I was late to my bed, having been persuaded by Dorothea that I wanted nothing more than to attend Mrs. Sarah Baker’s theatre on Mount Sion to see a performance of Mr. Sheridan’s The Rivals. A most amusing piece. Early the next morning I was awoken by Dorcas. She is my housekeeper, and at home my dearest companion by day and often by night. It is she not I who keeps the difference between us, for she maintains she has no wish to play the part of parson’s wife. She chose to come with me on my visit to Jacob, but remains in the housekeeper’s rooms, as she is eager, she claims, to learn new receipts for our pantry at Cuckoo Leas. Every morning, therefore, she visits the market on the Walks, and today had been no exception.

“Caleb, wake up, lovey.” She was gently shaking me.

I sat bolt upright in my bed. “Are there no more wheatear pies?” I cried, having dined and dreamed happily of them.

“There’s been a murder done.”

“Miss Cherrington?” I was fully awake now.

“No, Caleb. Young Annie Bright, one of the water dippers.”

The lass who had so eagerly received my halfpenny yesterday. My heart bled for the loss of innocence and joy in this world.

“Found by the sweeper at the spring this morning,” Dorcas continued. “A paper knife was stuck in her. In a rare taking is Mrs. Atkins. I told her you’d find out who did it.”

My Dorcas looked at me with such trust and confidence that I quailed. As I sat in my nightshirt in a parsonage not my own, it seemed a most unlikely prospect that I could track down this murderer. “We are strangers here, Dorcas,” I pleaded. “In Cuckoo Leas I know my flock.”

“You can do it, Caleb,” she assured me. “You brought your brain with you, didn’t you? It’s not left behind in that old cocked hat of yours?”

I was forced to smile. That beloved hat was now so old it was forbidden to travel with me.

“Has a runner been requested?” If the local magistrate deemed this case beyond the powers of the Wells’ parish constable, he had the power to summon a Bow Street runner.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Торт от Ябеды-корябеды
Торт от Ябеды-корябеды

Виола Тараканова никогда не пройдет мимо чужой беды. Вот и сейчас она решила помочь совершенно посторонней женщине. В ресторане, где ужинали Вилка с мужем Степаном, к ним подошла незнакомка, бухнулась на колени и попросила помощи. Но ее выставила вон Нелли, жена владельца ресторана Вадима. Она сказала, что это была Валька Юркина – первая жена Вадима; дескать, та отравила тортом с ядом его мать и невестку. А теперь вернулась с зоны и ходит к ним. Юркина оказалась настойчивой: она подкараулила Вилку и Степана в подъезде их дома, умоляя ее выслушать. Ее якобы оклеветали, она никого не убивала… Детективы стали выяснять детали старой истории. Всех фигурантов дела нельзя было назвать белыми и пушистыми. А когда шаг за шагом сыщики вышли еще на целую серию подозрительных смертей, Виола впервые растерялась. Но лишь на мгновение. Ведь девиз Таракановой: «Если упала по дороге к цели, встань и иди. Не можешь встать? Ползи по направлению к цели».Дарья Донцова – самый популярный и востребованный автор в нашей стране, любимица миллионов читателей. В России продано более 200 миллионов экземпляров ее книг.Ее творчество наполняет сердца и души светом, оптимизмом, радостью, уверенностью в завтрашнем дне!«Донцова невероятная работяга! Я не знаю ни одного другого писателя, который столько работал бы. Я отношусь к ней с уважением, как к образцу писательского трудолюбия. Женщины нуждаются в психологической поддержке и получают ее от Донцовой. Я и сама в свое время прочла несколько романов Донцовой. Ее читают очень разные люди. И очень занятые бизнес-леди, чтобы на время выключить голову, и домохозяйки, у которых есть перерыв 15–20 минут между отвести-забрать детей». – Галина Юзефович, литературный критик

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Прочие Детективы
Королева без башни
Королева без башни

Многие ли прекрасные дамы станут работать под чутким руководством родной свекрови?! А вот мне, Евлампии Романовой, довелось испытать такое «счастье». Из Америки внезапно прикатила маман моего мужа Макса – бизнес-леди с хваткой голодного крокодила, весьма неплохо устроившаяся в Штатах. На родине Капитолина открыла бутик модной одежды, а чтобы обеспечить успех, решила провести конкурс красоты, на котором я согласилась поработать директором. Дела сразу не задались: участниц и персонал поселили в особняке с безумной планировкой и весьма странными хозяевами. А потом мы недосчитались конкурсанток: одна сбежала, другую нашли на чердаке мертвой… Я, как примерная невестка, обязана спасти конкурс и выяснить, что случилось с красавицами!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы