Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!Благостный вестник богов, над Аркадией многоозечнойИ над Килленою царствует он. Родила его Майя,Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись5. С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.Там-то на ложе всходил к ней Кронион глубокою ночью,В пору, как сон многосладкий владел белолокотной Герой.Втайне равно от богов и людей заключен был союз их.10. Время пришло, - и свершилось решенье великого Зевса:13. Сын родился у богини, - ловкач, изворотливый малый,Вор, быкокрад, сновидений вожатый и ушлый пролаза,В двери подглядчик, ночной соглядатай, которому вскореМного преславных деяний явить меж богов предстояло.Утром, чуть свет, родился он, к полудню играл на кифаре,К вечеру выкрал коров у метателя стрел, Аполлона;Было четвертого это числа, как явился он на свет.20. После того как из недр материнских он вышел бессмертных,В люльке священной своей лишь недолго Гермес оставался:Вылез и в путь припустился на розыск коров Аполлона,Через порог перешедши пещеры со сводом высоким.Там, черепаху найдя, получил он большое богатство.26. Встретил ее многославный Гермес у наружного входа.Сочную траву щипала она перед самым жилищем,Мягко ступая ногами. Увидев ее, рассмеялсяСын благодетельный Зевса и слово немедля промолвил:30. "Знаменье очень полезное мне, - и его не отвергну!Здравствуй, приятная видом, размерная спутница хора,Пира подруга! Откуда несешь ты так много утехи,Пестрый ты мой черепок, черепаха, живущая в скалах?Дай-ка возьму я тебя и домой отнесу: ты нужна мне.35. Мимо тебя не пройду; мне на выгоду первою будешь.Дома полезнее быть, оставаться снаружи опасно.Правда, пока ты жива, то защитой от чар вредоносныхСлужишь; зато, как умрешь, превосходною станешь певицей".Так он сказал. И, руками обеими взяв черепаху,40. Снова домой воротился, неся дорогую утеху-Стиснувши крепко руками, резцом из седого железаГорную стал потрошить черепаху Гермес многославный.Как через грудь человека, которого злые заботыМучают, быстрые мысли несутся одна за другою,45. Как за миганием глаза другое миганье приходит,Так у Гермеса за словом немедленно делалось дело.Точно по сделанной мерке нарезав стеблей тростниковых,Их укрепил он над камнеподобной спиной черепахи,Шкурой воловьей вокруг обтянул, догадавшись разумно,50. Пару локтей прикрепил, перекладину сделал меж нимиИ из овечьих кишок семь струн приладил созвучных.Милую эту утеху своими сготовив руками,Плектром одну за другою он струны испробовал. ЛираЗвук испустила гудящий. А бог подпевал ей прекрасно,55. Без подготовки попробовав петь, как на пире веселомЮноши острой насмешкой друг друга язвят, не готовясь.Пел он о Зевсе-Крониде и Майе прекраснообутой,Как сочетались когда-то они в упоенье любовномВ темной пещере; о собственном пел многославном рожденье;60. Славил прислужников он, и жилище блестящее нимфы,И изобилие прочных котлов и треножников в доме.Пел он одно, а другое в уме уж держал в это время.Кончив, отнес он и бережно спрятал блестящую лируВ люльке священной своей. И мясца ему вдруг захотелось.65. Выскочил вон из чертога душистого быстро в пещеру,Хитрость в уме замышляя высокую: темною ночьюЗамыслы часто такие в умах воровских возникают.Гелий меж тем в Океан опустился под землю с конямиИ с колесницей своею. Сын Майи бежал без оглядки70. И к Пиерийским горам наконец прибежал многотенным.Там у блаженных богов на прелестных лугах некошеныхСтойло имели коровьи стада их, не знавшие смерти.Быстро полсотни протяжно мычащих коров криворогихАргуса зоркий убийца, сын Майи, отрезал от стада.75. Путаной он их дорогой погнал по песчанистой почве,Перевернувши следы им: повадки он хитрые ведал.Задом ведя их, копыта передние задними сделал,Задние сделал передними, задом и сам подвигался.Снявши сандалии с ног, на морской он песок их забросил80. И принялся измышлять несказанные, дивные вещи:Миртоподобные ветви с ветвями смешав тамариска,Эти охапки зетвей зеленеющих крепко связал он,Их под подошвами в впле сандалии искусно приладилВместе с листвой и пошел, избегая проезжел дороги,86. Словно спеша напрямик, чтобы путь сократить себе дальний.И увидал тут старик, з винограднике землю копавший,Как чрез богатый травою Онхест на равнину спешил он.Это заметивши, первым Гермес,к старику обратился:90. "Старец с согнутой спиною! Мотыжишь ты землю усердно.Только бы вызрели лозы, - вина ты получишь немало!................Если и видишь - не видь! Оглохни, если и слышишь!Сделайся нем, раз тебе самому здесь не будет убытка!"Столько сказавши, погнал он гурьбою коров крепколобых.95. Много в пути за собою Гермес многославный оставилГор густотенных, цветущих лугов и шумливых ущелий,Но уже близкий конец надвигался помощнице черной -98 . Ночи священной. Вставало к работе зовущее утро.101. Сын многомощный Кронида к Алфею-реке в это времяШироколобых короз подогнал Аполлона-владыки.Бодро приблизилось стадо к загону со сводом высокимИ к водопойным корытам, стоявшим пред лугом прелестным.105. Вволю протяжно мычащих коров накормивши травою,Всех их гурьбою направил в пещеру Гермес многославный.Шли они, клевер жуя и росою обрызганный кипер.Сам же искусство огонь добывать он измысливать начал.Ветку блестящую лавра ножом от коры он очистил,110 Чтоб по руке приходилась. И дым заклубился горячий.112. Много поленьев набравши сухих, он обильно и тесноЯму глубокую ими набил. Засветилося пламяИ далеко задышало горячим, пылающим жаром.115. Силон Гефеста огонь разгорался, а он в чэто времяДвух крепкорогих, протяжно мычащих коров из загонаВывел наружу к огню: обладал он великою силой.Дышащих тяжко коров повалил он спиною на землюИ, наклонив, опрокинул, и мозг им спинной перерезал.120. Дело свершалось за делом. Отрезавши мясо от жира,Тщательно начал он жарить, на вертел надев деревянный,Бедра и спины - почетный кусок - и наполненный чернойКровью кишечник; а рядом на землю сложил остальное.Шкуры ж убитых коров на кремнистом утесе развесил:125. И до сих пор еще те, долговечными ставшие, шкурыМожно на той же скале узидать. А потом, разложившиЖирное мясо на камне, широком и гладком, разрезалРадостнодушный Гермес на двенадцать частей это мясо,Жребий метнув. И почет соответственный каждой воздал он;130. Очень хотелось Гермесу попробовать мяса от жертвы:Хоть и бессмертен он был, раздражал его ноздри призывноЗапах приятный. Но дух его твердый ему не позволилЖертвенной шеи священной попробовать, как ни тянуло.Часть приношенья сложил он в загоне со сводом высоким,-135. Мясо обильное, сало; другую ж на воздух вознес он,Нового знак воровства. И, сухих набросавши поленьев,Ноги и головы все целиком сожжению предал.После того как исполнил он все сообразно обряду,В водовороты Алфея сын Майи сандалии бросил,140. Угли костра затушил и по воздуху пепел развеял.142. Утром, едва рассвело, на священные главы КилленыСнова вернулся Гермес. И на длинном пути никого онНи из бессмертных богов, ни из смертнорождепных не встретил.145. Даже собаки молчали. И Зевсов Гермес-благодавец,Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался,Ветру осеннему или седому подобный туману.150. Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный.Плечи окутав пеленкой, лежал он, как глупый младенец,В руки простынку схватил и ею играл вкруг коленок.Лиру же милую слева под мышкой прижал. Но не смог онСкрыться от .матери, - бог от богини. И молвила Майя:155. "Выдумщик хитрый! Откуда сюда, облеченный бесстыдством.Ты возвращаешься ночью глухой? Погоди, мой голубчик!Крепкими узами скрутит по ребрам тебя Дальновержец,И под тяжелой рукой Летоида пойдешь ты отсюда,-Либо же впредь воровством заниматься начнешь по долинам.160. Прочь убирайся, несчастный! Ведь вот на какую заботуЛюдям и вечным богам ьропззел тебя на свет отец твой!"Матери тотчас Гермес хитроумный отзетствовал речью:"Мать! Не пугай, не старайся! Меня запугать не удастся!Или меня ты считаешь младенцем невинным и глупым? -165. Видит, разгневалась мать, - испугался младенец, затрясся. -Знай, заниматься я стану искусством, из всех наилучшим:Будем мы изо дня в день скотоводничать вместе с тобою.И уж тогда без даров и молитв меж блаженных бессмертныхНам не придется с тобой никогда оставаться, как ныне.170. Много приятней с богами бессмертными вечно общаться,В полном довольстве, в богатстве, с запасами хлеба, чем домаВ сумрачной этой пещере сидеть. И с великою честьюБуду такую ж, как Феб, отправлять я священную службу.Ну, а не даст мне ее мой родитель, - так что же? Другое175. Я попытаю: могу предводителем жуликов стать я.Если же здесь меня сын многославный Лето и отыщет,-Штуку другую, куда покрупней уж, ему я устрою:Тотчас отправлюсь в Пифон, проломаю дворцовую стену,Вдоволь котлов и прекрасных треножников там наворую,180. Золота вдоволь себе наберу с искрометным железом,Много и разной одежды. Увидишь сама, коль захочешь"..Так они оба словами вели меж собой разговоры -Зевса эгидодержавного сын и почтенная Майя.Смертным несущая свет, спозаранку рожденная Эос185. Из Океана вставала глубокотекущего. ПрибылФеб в это время в Онхест, многомилую рощу святуюЗемледержателя громко шумящего. Там увидал он:Скармливал изгородь старец волу в стороне от дороги.Первым сын многославной Лето к старику обратился:190 "Старец, срыватель колючек в Онхесте, богатом травою!Из Пиерии пришел я, ищу я мой скот запропавший:Всё это были коровы из стада, с кривыми рогами.Бык же пасся один, от других в отдалении, черный;Огненнооких четыре собаки за стадом ходили,195. Дружно его охраняя, как будто разумные люди..Бык и собаки остались - и это особенно странно, -Все же коровы, как только стемнело, куда-то исчезли,Мягкий покинувши луг и от вкусной травы удалившись.Вот что, о древнерожденный старик, мне скажи, не видал ты,.200. Не прогонял ли какой человек их по этой дороге?"И Аполлону словами ответил старик и промолвил:"Друг! Нелегко рассказать обо всем, что прадется глазамиВидеть кому: по дороге тут путников много проходит.Эти идут, замышляя худые дела, а другие -205. Очень хорошие. Где там узнать, что у каждого в мыслях?Я же весь день непрерывно, покуда не скрылося солнце,Землю прилежно копал в винограднике,, там вот, на склоне.Точно, любезный, не знаю, однако мальчишку я словноВидел, который мальчишка коров подгонял крепко.рогих..210. Малый младенец, с хлыстом. И, ступая, усердно вертелся,Вспять он коров оттеснял, головою к нему обращенных".Так он сказал. Аполлон поскорее отправился дальше.Вдруг быстрокрылую птицу узрел он и понял тотчас же,Что похититель - родившийся сын Громовержца-Кронида.215. Чтобы коров отыскать тяжконогих, в божественный ПилосБыстро направил шаги Аполлон-повелитель, сын Зевса,Облаком темно-багряным покрывши широкие плечи.И увидал Дальновержец следы, и промолвил он слово:"Боги! Великое чудо своими глазами я вижу!220. Вот на дороге следы предо мною коров круторогих,Снова, однако, они повернули на луг асфодельный.Эти же вот отпечатки - ни женщины след, ни мужчины,Также ни серого волка, ни дикого льва, ни медведя;И не сказал бы я также, что это кентавр густогривый225. Быстрым копытом своим тот чудовищный след наворочал.Жутки следы и туда, но оттуда - того еще жутче".Так сказавши, пошел Аполлон-повелитель, сын Зевса.Вскоре пришел он на гору Киллену, заросшую лесом,К густотенистой пещере в скале, где бессмертная нимфа230. Милого сына на свет родила Громовержцу-Крониду.Склоны священной горы той окутывал запах прелестный.Много овец легконогих паслося на пастбище мягком.Там, через каменный входный порог торопливо шагнувши,В сумрак тенистый пещеры сошел Аполлон-дальновержец.235. Только завидел сын Зевса и Майи могучего Феба,Из-за пропавшего стада горящего гневом ужасным,Быстро нырнул он в пеленки душистые. Как под покровомПепла скрывается куча углей, раскаленных и ярких,Так под пеленками скрылся Гермес, увидав Дальновержца.240. Голову, руки и ноги собрал в незаметный комочек,Будто бы после купанья приятнейший сон предвкушая,Хоть и не спящий пока, А под мышкой держал черепаху.Сразу узнал - не ошибся - Кронионов сын дальнострельныйМайю, горную нимфу прекрасную, с сыном любезным,245. Малым младенцем, исполненным каверз и хитрых уловок.Все оглядев закоулки жилища великого нимфы,Ключ захватил он блестящий и три отомкнул кладовые:Нектаром были они и приятной амвросией полны,Золота много хранили внутри, серебра и блестящих250. Платьев серебряно-белых и пурпурных нимфы прекрасной,-То, что обычно хранится в священных домах у бессмертных.Все оглядевши места потайные великого дома,С речью такой Аполлон-Летоид обратился к Гермесу:"Мальчик! Ты! В колыбели! Показывай, где тут коровы?255. Диво! Не то мы с тобою неладно расстанемся нынче!Ибо тебя ухвачу я и в Тартар туманный заброшу,В сумрак злосчастный и страшный, и на .вет тебя не сумеютВывесть оттуда обратно ни мать, ни отец твой великий...Будешь бродить под землею, погибших людей провожая-260. Тотчас лукавою речью Гермес отвечал Аполлону:"Сын Лето! На кого ты обрушился словом суровым.Как ты искать здесь придумал коров, обитательниц поля?Видом твоих я коров не видал, и слыхом не слышал.И указать бы не мог, и награды не взял бы за это.265. Я ли похож на коров похитителя, мощного мужа?Нет мне до этого дела, совсем я другим озабочен:Сон у меня на уме, молоко материнское - вот что.Мысли мои - о пеленках на плечи, о теплом купанье.Как бы нас кто не услышал, чего ради спор происходит:270. Право, великое было бы то меж бессмертными чудо,Если бы новорожденный ребенок да выскочил за дверь"Чтобы коров воровать. Несуразную вещь говоришь ты!Я лишь вчера родился, ноги нежны, земля камениста.Хочешь, великою клятвой - отца головой - поклянуся,.Что и ни сам я ничем в этом деле ничуть невиновен,И не видал никого, кто украл. Да притом и не знаю,275. Что за коровы бывают: одно только имя их слышал".Так он ответил и начал подмигивать часто глазами,Двигать бровями, протяжно свистеть и кругом озираться,280. Чтоб показать, сколь нелепой считает он речь Аполлона.И, добродушно смеясь, отвечал Аполлон-дальновержец:"О мой голубчик, хитрец и обманщик! Я чую, как часто"Будешь в дома хорошо населенные ты пробиратьсяТемною ночью. Как много народу дотла ты обчистишь,285. Делая в доме без шума свою воровскую работу,Много и в горных долинах ты бед принесешь овцепасам,Жизнь проводящим под небом открытым, когда, возжелавшиМяса, ты встретишься с стадом коров и овец руноносных.Если, однако же, сном ты последним заснуть не желаешь,290. Черной ночи товарищ, - вставай, покидай колыбельку!Почесть же эту, мой друг, и потом меж богов ты получишь:Будешь главою воров называться во вечные веки".Так сказал Аполлон. И, схвативши, понес он мальчишку.В руки попав Дальновержца, в уме своем принял решенье295. Аргоубинца могучий и выпустил знаменье в воздух,-Наглого вестника брюха, глашатая с запахом гнусным;Вслед же за этим поспешно чихнул он. Услышавши это,Наземь из рук Аполлон многославного бросил Гермеса,Сел перед ним, хоть и очень продолжить свой путь торопился,300. И, над Гермесом глумяся, такое сказал ему слово:"Не беспокойся, пеленочник мой, сын Зевса и Майи:Время придет, и позднее найду я по знаменьям этимКрепкоголовых коров. И дорогу мне ты же укажешь!"Так он промолвил. И быстро Гермес поднялся килленийский305. И побежал, поспешая за Фебом. К ушам он рукамиКрепко пеленку прижал, облекавшую плечи, и молвил:"О Дальновержец, в богах сияачина! Куда меня мчишь ты?Из-за каких-то коров, разозлившись, ты так меня треплешь.Пусть бы пропало все племя коров! Да клянусь же, не крал я310. Ваших коров, не видал никого, кто украл, и не знаю,Что за коровы бывают. Одно только имя их. слышал.Дай же ты мне и прими правосудье пред ликом Кронида!"Так, препираясь, подробно в отдельности все перебралиПастырь овечий Гермес с Аполлоном далекоразящим,315. Разное в сердце имея: один - говорящий лишь правду,Знающий верно, что сцапал того за коров не напрасно,Тот же, другой, Киллениец, - коварно ласкательной речьюТолько хотел обмануть Аполлона с серебряным луком.Но не сумел многохитрый от многоразумного скрыться,320. И, поспешая, шагал он теперь по песчаной дорогеСпереди, сзади же, следом за ним - Аполлон-дальновержец..Прибыли скоро на многодушистые главы ОлимпаК Зевсу-родителю оба прекрасные сына Кронида.Там ожидали того и другого весы правосудья.325. Ясен и тих был Олимп многоснежный. Толпою сбиралисьБоги бессмертные после восхода Зари златотронной..Остановились Гермес с Аполлоном серебрянолукимПеред коленями Зевса. И Зевс, в поднебесье гремящий,Спрашивать сына блестящего начал и слово промолвил:330. "Феб! Откуда несешь ты богатую эту добычу,-Мальчика, только что на свет рожденного, с видом герольда?Важное дело, я вижу, встает пред собраньем бессмертных!"Царь Аполлон дальнострельный немедля в ответ ему молвил:"О мой родитель! Услышишь сейчас не пустое ты слово:335. Ты ведь смеялся, что я лишь один до добычи охотник.Путь совершивши великий, нашел я в горах КилленийскихЭтого вот негодяя мальчишку - плута продувного.В мире мошенников много, - такого, однако, ни разуНи меж бессмертных богов, ни меж смертных людей не встречал я.340. Выкрал он с мягкого луга коров у меня и погнал ихВечером поздно песками прибрежными шумного моря.К Пилосу он их пригнал. Но на диво чудовищны видомБыли следы их, - деянье поистине славного бога!В черной пыли подорожной коровьих следов отпечатки345. Шли в направленье обратном опять к асфодельному лугу.Неуловимый же этот хитрец за коровами следомСам не ногами ступал, не руками по почве песчаной:Способ измыслив какой-то особый, следы натоптал онСтоль непонятные, словно ступал молодыми дубами!350. Первое время с коровами шел он по почве песчаной,И отпечатались ясно следы их в пыли подорожной.После ж того как песчаной дорогой прошел он немало,Сделалась твердою почва; и стал на дороге не виденСлед ни его, ни коров. Но один человек заприметил,355. Как направлялся со стадом лобастых коров он на Пилос.После того как коров преспокойно куда-то он запер,Накуролесивши в разных местах в продолженье дороги,-С черною сходствуя ночью, залег он в свою колыбельку,В темной пещере, во мраке. И даже орел остроглазый360. Там рассмотреть бы его не сумел. И руками усердно,Хитрые замыслы в сердце питая, глаза протирал он.А на вопрос мой тотчас же решительным словом ответил:Видом твоих я коров не видал, и слыхом не слышал,И указать бы не мог, и награды не взял бы за это!"365. Так сказав, замолчал Аполлон и уселся на место.Начал с своей стороны и Гермес отвечать, и промолвил,И указал на Кронида, богов олимпийских владыку:"Зевс, мой родитель! Всю празду как есть от меня ты услышишьПравдолюбив я и честен душою и лгать не умею.370. Только что солнышко нынче взошло, как приходит вот этотВ дом наш и ищет каких-то коров и притом не приводитВместе с собой ни свидетелей, ни понятых из бессмертных.Дать указанье приказывал мне с принужденьем великимИ многократно грозился швырнуть меня в Тартар широкий.375. Он-то вон в нежном цвету многорадостной юности крепкой,Я же всего лишь вчера родился, - он и сам это знает, -И не похож на коров похитителя, мощного мужа.Верь мне, ведь хвалишься ты, что отцом мне приходишься милымиЕсли коров я домой пригонял, - да не буду я счастлив!380. И за порогом я не был совсем, говорю тебе верно!Гелия я глубоко уважаю и прочих бессмертных,Также тебя я люблю и вот этого чту. И ты знаешьСам, что невинен я в этом. Поклянуся великою клятвой:Этой прекрасною дверью бессмертных клянусь, - невиновен!385. А уж за обыск я с ним сосчитаюся так или этак,Будь он как хочешь силен! Ты ж тому помогай, кто моложе"!Кончил Килленец и глазом хитро подмигнул Громовержцу.Так и висела на локте пеленка, ее он не сбросил.Расхохотался Кронид, на мальчишку лукавого глядя,390. Как хорошо и искусно насчет он коров отпирался.И приказал он обоим с согласной душою на поискВместе идти, а Гермес чтоб указывал путь, как вожатый,.И чтоб привел Аполлона-владыку, умом не лукавя,К месту, в котором коров крепколобых его он запрятал.395. Зевс головою кивнул, и Гермес не ослушался славный:Разум Эгидодержавца его убедил без усилий.Оба прекрасные сына владыки Кронида поспешноПрибыли в Пилос песчаный, лежащий на броде Алфейском,К полю пришли наконец и к загону со сводом высоким,400. Где сберегал он добычу свою в продолжение ночи.Тут многославный Гермес, подойдя к каменистой пещере,Крепкоголовых коров Аполлоновых вывел наружу.В сторону взор Летоид обратил, на высоком утесеШкуры коровьи заметил и быстро Гермесу промолвил:405. "Как же, однако, сумел ты, хитрец, две коровы зарезать, -Этакий малый младенец, едва только на свет рожденный?Будущей силы твоей я страшусь. Невозможно позволить,Чтобы он вырос большой, о Майи сын, Киллениец!"Так он промолвил и прутьями ивы скрутил ему крепко410. Руки. Но сами собою на нем распустилися узыИ, перепутавшись, тотчас к ногам его наземь упали413. По измышленью Гермеса, лукавого бога. УвиделФеб-Аполлон и весьма изумился. Усердно моргая,415. Аргоубийца могучий оглядывал искоса местность...................Спрятать пытаясь. И очень легко, как желал, успокоилСердце он сына Лето многославной, царя-Дальновержца,Как тот ни был могуч. Положивши на левую руку,Плектром испробовал струны одна за другою. Кифара420. Звук под рукою гудящий дала. Аполлон засмеялся,Радуясь; в душу владыки с божественной силой прониклиЭти прелестные звуки. И всею душою он слушал,Сладким объятый желаньем. На лире приятно играя,Смело сын Майи по левую руку стоял Аполлона.425. Вскоре, прервавши молчанье, под звонкие струнные звукиНачал он петь, и прелестный за лирою следовал голос.Вечноживущих богов воспевал он и темную землю, -Как и когда родились и какой кому жребий достался.Первой между богинями он Мнемосину восславил,430. Матерь божественных Муз: то она вдохновляла Гермеса.Следом и прочих богов по порядку, когда кто родился,И по достоинству стал воспевать сын Зевса преславный,Все излагая прекрасно. На локте же лиру держал он.Неукротимой любовью душа разгорелася Феба,435. И, обратившись к Гермесу, слова он крылатые молвил:"О скоторез, трудолюбец, искусник, товарищ пирушки,Всех пятьдесят бы коров подарить тебе можно за это!Мирно отныне с тобою, я думаю, мы разойдемся.Вот что, однако, скажи мне, о Майи сын многохитрый:440. Дивные эти деянья тебе от рожденья ль присущи,Либо же кто из бессмертных иль смертных блистательным эгимДаром тебя одарил, обучив богогласному пенью?Слушаю я этот дивный, доселе неслыханный голос, -Нет, никогда не владел тем искусством никто ни из смертных,445. Ни из бессмертных богов, в Олимпийских чертогах живущих,Кроме тебя одного, сын Зевса и Майи, воришка!Что за искусство? Откуда забвенье забот с ним приходит?Как научиться ему? Три вещи дает оно сразу:Светлую радостность духа, любовь и сон благодатный.450. Сопровождаю я сам и божественных Муз олимпийских,Дело же их - хороводы и песенный строй знаменитый,Пышно цветущие песни и страстные флейт переливы.Но никогда ни к чему еще сердце мое не лежалоБольше, чем к этим деяньям искусным, явленным тобою.455. Сын Кронидов, игре превосходной твоей удивляюсь!Хоть невелик ты, но что за прекрасные знаешь ты вещи!Сядь же, голубчик, и слово послушай того, кто постарше.Ныне же славу великую ты меж бессмертных получишь, -Верно тебе говорю я, - и сам ты, и мать твоя также.460. Этим тебе я клякуся кизиловым дротиком крепким:Славным тебя и богатым я сделаю между богами,Пышных даров надарю и ни в чем никогда не надую!"Речью лукавою Фебу Гермес отвечал многославный:"Как осторожно меня ты пытаешь! А мне бы завидно465. Не было вовсе, когда бы искусство мое изучил ты.Нынче ж узнаешь. Желаю тебе от души угодить яСловом своим и советом: ведь все тебе ведомо точно,Ибо на первом ты месте сидишь близ богов всеблаженных,Смелый душой и могучий. И любит тебя не напрасно470. Зевс-промыслитель. По праву так много даров и почетаТы от него получил. Говорят, прорицать ты умеешьС голоса Зевса-отца: ведь все прорицанья от Зевса.Ныне ж и сам я узнал хорошо, до чего ты всеведущ.Выбор свободный тебе - обучаться, чему пожелаешь.475. Так как, однако, желаешь душой на кифаре играть ты, -Пой и играй на кифаре и праздник устраивай пышный,В дар ее взяв от меня. Ты же, друг, дай мне славу за это.Звонкую будешь иметь на руках ты певицу-подругу,Сможет она говорить обо всем хорошо и разумно.480. С нею ты будешь желанным везде, -и на пире цветущем,И в хороводе прелестном, и в шествии буйно веселом.Радость дает она ночью и днем. Кто искусно и мудроЛиру заставит звучать, все приемы игры изучивши, -Много приятных для духа вещей он узнает чрез звуки,485. Тешиться нежными станет привычками с легкой душоюИ от работы бессчастной забудется. Если же неучГрубо за струны рукою неопытной примется дергать,Будет и впредь у него дребезжать она плохо и жалко.Выбор свободный тебе - обучаться, чему пожелаешь,490. Сын многославный Кронида, тебе отдаю эту лиру!Мы же на пастбищах этой горы и равнины привольнойБудем пасти, Дальновержец, коров, обитательниц поля.И в изобилии станут коровы, сопрягшись с быками,Нам и бычков и телушек рожать. А тебе не годится, -495. Как бы о выгоде ты ни заботился, гневаться слишком!"Так говоря, протянул он кифару. И Феб ее принял.Сам же Гермесу вручил он блистающий бич свой и отдалСтадо коровье в подарок. И с радостью принял сын Майи.499 . В левую руку тотчас же кифару Гермесову взявши,505. На многоснежный Олимп воротились, в собранье бессмертных,Лирою тешась. И радость взяла промыслителя-Зевса.Дружбу меж ними возжег он. И с этого времени крепкоИ нерушимо навеки Гермес возлюбил Летоида,Милую дав Дальновержцу кифару как знаменье дружбы.510. И, обучившись приемам, играл он, с кифарой на локте.Сам же Гермес изобрел уж искусство премудрости новой:Тотчас создал далеко разносящийся голос свирелей.И обратился к Гермесу тогда Летоид со словами:"Очень боюсь я, сын Майи, вожатый, на выдумки хитрый,515. Как бы кифары моей не стянул ты и гнутого лука:Ибо в удел тебе Зевсом дано всевозможные меныПроизводить между смертных людей на земле многодарной.Если б, однако, великою клятвой богов поклялся ты, -Либо кивком головы, либо Стикса могучей водою, -520. Все бы тогда мне приятным и милым ты сделал для сердца".И головою кивнул знаменитый Гермес, обещаясьНе воровать никогда ничего из имущества Феба,Не приближаться и к прочным палатам его. И ответноКлятву в союзе и дружбе принес Аполлон дальнострельный525. В том, что милее не будет ему ни один из бессмертных, -Ни человек, от Кронида рожденный, ни бог. "ПревосходнымБудешь посредником ты у меня меж людьми и богами,Веры достойным моей и почтенным. Поздней тебе дам яПосох прекрасный богатства и счастья - трилистный, из злата.530. Будет тебя этот посох повсюду хранить невредимым,Все указуя дороги к хорошим словам и деяньям,Сколько бы я их ни знал по внушению вещему Зевса.Что ж до гаданий, которым ты, друг, научиться желаешь,Этой наукой владеть не дано ни тебе, ни другому.535. Ведает только Кронида великого ум. Поручившись,Я головою кивнул и поклялся великою клятвой,Что, исключая меня, средь богов, бесконечно живущих,Знать ни единый не будет решений обдуманных Зевса.Так не настаивай также и ты, златожезленный брат мой,540. Чтобы тебе я поведал Кронидовы вещие мысли.Вред я несу одному человеку и пользу другому:Много имею я дела с родами бессчастными смертных.И от оракула пользу получит лишь тот, кто, доверясьЛёту и голосу птицы надежной, ко мне обратится:545. Тот от оракула пользу получит, не будет обманут.Кто ж, положившись на знаменья птиц, для гаданий негодных,За прорицанием к нам безрассудно захочет прибегнуть,Больше узнать домогаясь, чем знают бессмертные боги, -Тот, говорю я, без пользы придет и дары принесет мне.550. Но расскажу я тебе и другое, сын Майи преславнойИ Эгиоха-Кронида, в богах божество-благодавец!Некие Фрии на свете живут, по рождению сестры,Девы. На быстрые крылья свои веселятся те девы,Трое числом. Волоса их посыпаны белой мукою.555. А обитают они в углубленье Парнасской долины,Там обучая гаданью. И мальчиком подле коров яИм занимался и сам. Но отец ни во что его ставил.Дом свой покинув и с места на место проворно летая,К сотам они приникают и все их дотла очищают.560. Если безумьем зажгутся, поевши янтарного меда, -Всею душою хотят говорить они чистую правду.Если же сладостной пищи богов не отведают нимфы,Тех, кто доверится им, поведут безо всякой дороги.Их я тебе отдаю. Обо всем вопрошая подробно,565. Тешь себе душу. А если гадать ты и смертному станешь,Часто твоих прорицаний запросит он: лишь бы сбывались!Это возьми ты, сын Майи, и стадо коров криворогих.На попеченье прими лошадей и выносливых мулов...................Огненноокие львы, белокрылые вепри, собаки,570. Овцы, сколько бы их на земле ни кормилось широкой, -Четвероногие все да пребудут под властью Гермеса!Быть лишь ему одному посланцем безуп-речным к Аиду.Дар принесет он немалый, хоть сам одарен и не будет".Так возлюбил Дальновержец Гермеса, рожденного Майей,"575. Всяческой дружбой. А прелесть придал их союзу Кронион.Дело имеет Гермес и с людьми, и со всеми богами.Пользы кому-либо мало дает, но морочит усердноСмертных людей племена, укрываемый черною ночью.Радуйся также и ты, сын Зевса-владыки и Майи!580. Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.