Читаем Элси выходит замуж полностью

— Гарольд! — воскликнула она. — Ты же не уезжаешь? Ты не должен покидать нас вот так, сразу.

— Должен, — ответил он глухим голосом. Взгляд его был странно неподвижен, и Элси показалось, будто глаза Гарольда смотрят в бесконечную пустоту, и он не видит ни ее, ни холла, ни солнечного дня. — Теперь мне все равно, где быть. А здесь я оставаться не могу — у меня не хватит сил сделать вид, что все идет по-прежнему.

Элси трясло так, что ей пришлось прислониться к стене. По ее щекам текли горячие слезы.

— Гарольд! — всхлипывала она.— Прости, что я причиняю тебе такие страдания! Ну почему, почему ты меня полюбил?

Гарольд потерял самообладание. Он выронил чемодан и вскричал горячо и страстно.

— Потому что я отдал тебе сердце еще мальчиком, и не могу забрать его обратно. Ах, Элси, душа моя, зачем я с тобой повстречался? — и Гарольд схватил ее за руки и сжал их с такой силой, что Элси едва сдержала крик. — Для меня лучше умереть, зная, что ты любишь меня, чем жить и видеть, что ты принадлежишь другому. Жизнь без тебя бессмысленна и пуста! Она ничего не стоит.

— Но я люблю тебя как сестра! Разве тебе мало?

— Как сестра! — Гарольд горько усмехнулся. — Предложи человеку, умирающему от жажды, картинку, где нарисована вода. Довольно, Элси! Не удерживай меня, я уезжаю.

Гарольд отпустил руки Элси и повернулся, чтобы уйти, но вдруг рванулся к ней, обнял и покрыл ее лицо страстными, неистовыми поцелуями.

— Ах Элси, Элси, свет мой, жизнь моя, зачем мы встретились? И почему все так вышло? Но ты не виновата! Это я, я глупец! Прощай, дорогая, и прости меня! — и, отпустив девушку, Гарольд схватил чемодан и вылетел из дома так стремительно, что Элси не успела ничего сказать.

Как неожиданно все произошло! Любящее сердце Элси переполняла такая печаль, такое сочувствие Гарольду, что она не нашла в себе ни сил, ни желания воспротивиться его страстному порыву.

Гарольд успел на причал как раз вовремя. Когда он уже ступил на трап, появился мистер Динсмор. Он удивленно воскликнул, спрыгивая с коня:

— Гарольд! Ты покидаешь нас? Постой! Что случилось? Куда ты спешишь? Тебе непременно надо уехать?

— Да, непременно, — ответил Гарольд, глядя в сторону. — Не считайте меня неблагодарным негодяем, сэр. Я очень признателен вам за гостеприимство. Мне было очень хорошо, но я должен уехать. Прощайте. Постарайтесь забыть, что я здесь был. Прошу вас — ради Розы.

Он быстро поднялся на борт, и корабль сразу же отчалил. Вскоре он скрылся за деревьями, свисающими над водой, а мистер Динсмор все стоял, как завороженный, глядя ему вслед. Потом очнулся и, веда за собой коня, в глубокой задумчивости пошел к дому. «Как понимать внезапный отъезд Гарольда? Почему он назвал себя неблагодарным негодяем? И что значит — забыть, что он здесь был? Забыть ради Розы? О! Неужели Элси? Элси! Значит, и Гарольд тоже?..» — и, ускорив шаг, мистер Динсмор стал озираться в поисках дочери.

На улице Элси не оказалось. Тогда Мистер Динсмор вошел в дом и сразу услышал сдавленные рыдания. Звуки доносились из маленькой гостиной, которая изредка служила приемной. Тихо открыв дверь, он увидел свою любимую дочь, которая лежала на диване, зарывшись лицом в подушки. Через мгновение она уже была в объятиях отца и рыдала у него на плече. Мистер Динсмор бережно вытирал слезы, ручьями бегущие по ее щекам.

— Что случилось, девочка моя? Гарольд объяснился тебе в любви? Ну и что? Не надо так убиваться. Не принимай близко к сердцу. Ничего страшно не произошло. Вот увидишь, не пройдет и месяца, как он уже придет в себя.

— Папа, в чем я виновата? Я ведь не давала ему ни малейшего повода. Может, я кокетка? — всхлипывала Элси.

— Вовсе нет! Он что, посмел назвать тебя кокеткой?

— Нет, нет! Гарольд сказал, что я ни в чем не виновата, а всему виной — его собственная глупость.

— Молодец! Я всегда был о нем хорошего мнения.

— Я думала, что он знает о моей помолвке.

— Я тоже. Но мне никогда и в голову не приходило, что тебя полюбит родственник. Жаль, что у него не хватило ума прежде поговорить со мной. Успокойся, Элси. Гарольд справится — сильной душе страдания только на пользу. Но я сердит на него за то, что он так огорчил тебя, мое сокровище.

— Прости его, папа. Гарольд поступил великодушно, взяв на себя всю ответственность. Но ты снял тяжесть с моего сердца. Что бы я делала без моего дорогого папочки!

Эти драматические события слегка омрачили пребывание Динсморов в Вайемиде, хотя ради отца Элси старалась как можно скорее оправиться от потрясения.

Большую помощь в исцелении оказали ей длинные, дышащие любовью письма от мистера Травиллы. А жизнь шла своим чередом: прибыл священник, который очень понравился Элси, и она перестала беспокоиться за духовную жизнь и благополучие своих невольников. Священник досконально вник в ее планы, запомнил все пожелания и пообещал сделать все, что от него зависит.

Печалясь из-за расставания с полюбившимся им прекрасным Вайемидом и с верными слугами, но с сознанием выполненного долга и потому — с легким сердцем, Элси с отцом отправились в обратный путь.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже