Лэйнтал пошел по поселку, стараясь подыскать одежду для Аоза Руна. Он думал, почему жители бросили работу и собрались посмотреть на проходящую армию. Может, они боятся, что выкуп слишком мал, чтобы обеспечить их безопасность?..
Молчаливые белые чудовища не обращали внимание на селение, обтекая его с двух сторон. Они шли только вперед, даже не поворачивая голов. Они были тощие, со свалявшимися шкурами. Головы их казались огромными. Над их отрядами парили белые птицы. Изредка они пикировали на землю за добычей.
Когда Лэйнтал поднялся на караульную башню, он услышал пение фагоров. Это был не олонецкий язык. Это была грубая, но вместе с тем ритмичная мелодия, полная зловещей мощи. Она вынуждала преклоняться и подчиняться. Высокие голоса гиллот взмывали над рокочущими басами сталлунов и всё вместе это составляло медленный неудержимый марш.
И среди всей этой армии чудовищ -- уставших, потрепанных, измученных дальним походом и тем не менее внушающих ужас, во главе фаланги самых могучих фагоров верхом на Рукк-Ггрле ехал молодой кзанн. За ним ехали его генералы, а затем его личные филлоки, из которых выжили только две. Однако теперь они уже родили ему детей и стали гиллотами. Они были очень горды своим высоким положением. Позади армии шла огромная толпа одетых в обноски людей-пленников, которые несли припасы.
Хрл-Брахл Ирпт высоко держал свою голову в шипастой маске. Его рога в серебряных чехлах сверкали болезненным светом, придавая ему сверхъестественный вид одновременно ангела и демона. Зхарк парил над ним, как знамя.
Кзанн не удостоил даже взглядом жалкое селение людей, которое заплатило выкуп. И, несмотря на это, жителей селения охватил страх, когда они увидели, как Хрл-Брахл Ирпт, поравнявшись с их храмом, выхватил меч, взмахнул им и что-то прокричал. Было ли это угроза, либо предупреждение, либо приветствие, никто не мог сказать с уверенностью. Не задержавшись ни на мгновение, кзанн продолжил путь.
Одев наконец Аоза Руна, Лэйнтал повел его к дому охранников. Там они ждали прибытия Скитошерила, который пришел с женой и её служанкой, которая несла пожитки.
-- Кто это? -- подозрительно спросил Скитошерил, указывая на Аоза Руна. -- Ты уже нарушил нашу договоренность, варвар?
-- Это лорд Эмбруддока, Аоз Рун, -- сухо ответил Лэйнтал. -- Я рассказывал тебе о нем. Он пойдет с нами. А куда направляются твои друзья-фагоры?
Скитошерил презрительно пожал плечами.
-- Останови их и спроси, если тебе так любопытно.
-- Они тоже идут в Олдорандо. Ты не знаешь этого? Благодаря вам они перешли реку. Вы все -- предатели человеческого рода, вы заодно с чудовищами-фагорами!
Скитошерил вспылил, положив руку на меч.
-- Наверняка многие беженцы знают, где находится твой варварский город. Я могу отправиться туда и без твоей жалкой помощи, неблагодарный мерзавец!
Они стояли друг против друга и сверлили друг друга злобными взглядами. Ещё секунда -- и они сошлись бы в бою, но тут жена Скитошерила торопливо вышла вперед.
-- Зачем вы спорите? На это уже нет времени. Давайте следовать разработанному плану. Если этот дикарь может отвести нас в Олдорандо, пусть ведет.
-- Конечно, дорогая, -- Скитошерил фальшиво улыбнулся ей. Злобно покосившись на Лэйнтала, он ушел к стойлам. Его жена, оставшись в одиночестве, с холодным презрением рассматривала Лэйнтала Эйна и Аоза Руна. Это была типичная сиборналка -- крепко сбитая женщина, почти такая же высокая, как и её муж. Фигура её была скрыта бесформенной серой одеждой. Лэйнталу показались красивыми её светлые волосы и голубые глаза. Несмотря на выражение презрения на её длинном лице, оно тоже было довольно красивым. Лэйнтал сердечно сказал ей:
-- Я отведу вас в Олдорандо. Там безопасно. Наш город очень красив и заменит своими гейзерами и горячими ключами. Свистун произведет на тебя впечатление. Ты будешь восхищена всем, что увидишь.
-- Я не собираюсь ничем восхищаться, -- грубо ответила она и тут же, сожалея о своей грубости, примирительным тоном спросила, как его зовут.
-- Пошли быстрее, скоро закат, -- поторопил их вернувшийся Скитошерили, ведя в поводу целых семь йелков. Он повернулся к Аозу Руну и Лэйнталу Эйну. -- Вы оба поедете на йелках. Хоксни я не достал. А этот разведчик поедет с нами. Он получил приказ быть безжалостным к изменникам.
-- Имейте это в виду, -- мрачно заметил разведчик из-под капюшона.
* * *
Ждать больше было нечего. Они сразу же забрались в седла и тронулись в путь. Их было шестеро и семь йелков -- один вез их припасы и другие вещи. Они проехали мимо часовых через западные ворота без неприятностей. Часовые просто не обратили на них внимания. Скитошерил щедро заплатил им за это.