Читаем Эмигрант полностью

Сколько будет она в моем царствии жить.

Столько будет луна во вселенной кружить.

<p>4. «Эти сны воспоминаний…»</p>

Эти сны воспоминаний

Нежной легкой пеленой,

Погруженные в сознанье,

Растревожили покой.

Это чувственность двояко

Проникает в мою грудь,

Эта грусть и радость всяко

Позволяет мне вдохнуть.

Может это день случился

Не обыденной стезей.

В эти мысли погрузился

Я сегодня с головой.

Миг когда небесной птицей

Поднимаюсь к облакам,

Тайну ясную синице

Я рассказываю там.

Это солнце ослепляло

И давало мне понять,

Что сей день с пьедестала

Мне наверно не убрать.

День надежды, день соблазна

Дань пред мыслью одной.

О, насколько ты прекрасна,

Этой ночью под луной.

Как прекрасен этот берег,

И чудесна песня трав.

Я тебе сегодня верю,

Позабывши вкус отрав.

Моя радость ввысь взлетела

Прямо к огненным лучам.

Мое счастье видно стлело,

Я один остался там.

Счастья миг остался краток,

Этот берег шел на дно.

Наших встреч сухой остаток,

Не вернуть уж все равно.

Это небо успокоит лишь своею пустотой,

Эти тучи вновь укроют мое тело с головой.

Закуют мое сознанье эти звезды надо мной,

И задует мое пламя хладный ветер души твой.

Так над небом, над восходом есть густая пелена,

В этом мире не спокойно за волной идет волна.

То волна воспоминаний, то волна сердечных мук,

В этом вырос я сознанье, в нем придется утонуть.

Только хочется однажды к берегу надежд пристать,

Только хочется все чаще одно имя повторять.

Это имя в час ненастный за собою позовет,

Этот голос будет праздный, может он меня спасет.

Если вам понравились стихи, то осмелюсь Вам предложить ознакомиться с сборником стихов «Сумрачные дни рассвета». В этом сборнике заключен некий период жизни персонажа, на чью долю выпадает множество перипетий огромного мира. Словом, в этой книге чувства и эмоции переходят в эпистолярные формы. Мысли приобретают различные образы в ответ на окружающие факторы такие как война, бегство с одной противоборствующей стороны в другую, возвращение домой, персонажу придется пройти через экономические, социальные, духовные трудности. Стихи отличаются своеобразным полетом мысли. Каждая строчка отражает неповторимость восприятия мира автором, каждый стих период жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия