Читаем Эмили из Молодого Месяца. Восхождение полностью

[22] Строчка из стихотворения «Голоса ночи» американского поэта Генри Лонгфелло (1807 — 1882).

[23] Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821).

[24] Антикости — остров в Заливе св. Лаврентия.

[25] Тулий — земля, по представлениям древних, лежавшая к северу от Британии; «северный край света».

[26] Цитата из сказочной повести для детей «Страна Северного Ветра» шотландского поэта и священника Джорджа Макдональда (1824 — 1905).

[27] Дайамонд — мальчик, герой поэмы «Страна Северного Ветра».

[28] Песенка Ариэля из первого действия пьесы Уильяма Шекспира «Буря». Ариэль, дух воздуха, созывает своих собратьев, чтобы они помогли ему усмирить бурю.

[29] Жанна д’Арк, «Орлеанская дева» (1412 —1431) — французская национальная героиня и мученица, снявшая осаду с города Орлеан во время войны с англичанами. С детства Жанна говорила о том, что слышит голоса архангелов и святых, говоривших ей о ее великом предназначении.

[30] См. «Эмили. Начало пути».

[31] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1965 — 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».

[32] Цитата из стихотворения А. Теннисона «Эпика».

[33] Лора Джин Либби (1862 — 1924) — американская писательница, автор многочисленных дешевый бульварных романов.

[34] Цитата из стихотворения «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849 — 1903).

[35] Непреодолимое желание писать (лат.).

[36] Королева Александра (1844 — 1925) — супруга английского короля Эдуарда VII.

[37] Ковер машинной работы высокого качества с длинным ворсом (по названию городка в Англии, где впервые начали производить такие ковры).

[38] В средних школах большинства канадских провинций ученики проходят курс обучения за три года: подготовительный класс, первый (младший) курс и второй (старший) курс.

[39] Речь идет о высоком жемчужном ожерелье, в котором королева Александра неоднократно фотографировалась и позировала портретистам.

[40] Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788 —1824) — английский поэт-романтик, умер городе Миссолонги на западе Греции.

[41] В мифологии разных народов «золотой век» — блаженное состояние первобытного человечества, жившего в единении с природой.

[42] Фамилия Старр (Starr) созвучна английскому слову star (звезда).

[43] Роберт Монтгомери (1807 —1855) — английский поэт, пользовавшийся большой популярностью в Англии и США, но подвергавшийся жестоким и справедливым атакам критиков, в том числе известного британского поэта, историка и политического деятеля Томаса Маколи (1800 —1859).

[44] Около 1 литра.

[45] Египет — древнее название реки Нил. Тутмос I — египетский фараон, правивший с 1508 по 1494 год до н. э.

[46] См. Библия, Исход, гл.2, стих 1-9.

[47] «Танцы на снегоступах» — традиционная церемония у некоторых племен североамериканских индейцев; в 19 веке стали популярным развлечением канадской молодежи.

[48] Виновна (лат.).

[49] Неточная цитата из Библии (см. Четвертая книга Царств, гл 8, стих 13).

[50] «Гардемарин Изи» — роман английского писателя Фредерика Марриата (1792 — 1948). Когда при найме кормилицы выясняется, что у нее есть ребенок, но нет мужа, она оправдывается тем, что ребенок был «совсем маленький» и скоро умер.

[51] «Сбить калитку при первой подаче» — сразу вывести противника из игры. Крикет — популярная в англоязычных странах спортивная игра.

[52] Карман, Блисс (1861 — 1929) — канадский поэт. Речь идет о стихотворении из цикла «Песни страны бродяг».

[53] Библия, Притчи, гл. 31, стих 22.

[54] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 2, стих 11-12.

[55] Цитата из драматической пасторали «Комус» английского поэта Джона Мильтона (1608 — 1674).

[56] Библия, Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 8.

[57] Более трех с половиной метров.

[58] См. Библия, Притчи, гл. 31, стих 18.

[59] «Узел Кадогана» — модная в 19 веке прическа в виде косы, низко уложенной узлом на затылке. Назван по имени английского графа Уильяма Кадогана (1675 —1726), носившего парик с такой косой.

[60] Строчка из популярной шотландской народной песни 18 века.

[61] Участки выжженной растительности при подготовке к пашне при подсечно-огневой системе земледелия.

[62] Другое название — иван-чай.

[63] Сафо — древнегреческая поэтесса; согласно преданию бросилась в море со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.

[64] Замок Балморал — частная резиденция английских королей в Шотландии.

[65] Виктория (1819 —1901) — королева Великобритании с 1837 г. Принц Альберт (1819 — 1861) — супруг королевы Виктории.

[66] См. Библия, Екклесиаст, гл. 9, стих 10.

[67] Тартан — клетчатая ткань цветов того или иного шотландского клана.

[68] Около 188 см.

[69] См. Библия, Книга Иова, гл. 38, стих 2.

[70] Герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 — 1834) рассказывает свою историю юноше, которого встречает на брачном пиру и которого удерживает вопреки его нежеланию слушать.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже