— Не обращайте на него внимания, — повторила миссис Холлингер громким шепотом, — ему за девяносто. Да он и прежде разговорчив не был. Клара — то есть миссис Брадшо — там. — Она кивнула в сторону двери, которая вела из кухни в маленькую спальню. — С ней ее брат — доктор Макинтайр из Шарлоттауна. Мы послали за ним вчера. Только ему и удается ее успокоить. Она весь день ходила из угла в угол по комнате, но мы сумели уговорить ее ненадолго прилечь. Ее муж ушел искать маленького Аллана.
— В девятнадцатом веке ребенок не может потеряться, — неожиданно резко и убежденно заявил дедушка Брадшо.
— Ну, ну, дедушка, я советую
Это «о!» миссис Джулии Холлингер прозвучало весьма выразительно. Перед тем она успела торопливо выставить тарелки и еду на стол, покрытый чистой клеенкой, но теперь так же быстро убрала их, извлекла из ящика буфета скатерть, достала из другого ящика серебряные вилки и ложки и сняла с полки красивые солонку и перечницу на подставке.
— Не хлопочите так из-за нас, — умоляла Эмили.
— Что вы, никакого беспокойства! Если бы здесь не стряслось такой беды, миссис Брадшо была бы очень рада вас видеть. Она очень добрая женщина, бедняжка. Ужасно тяжело видеть ее в таком горе. Понимаете, Аллан — ее единственный ребенок.
— Говорю вам, в девятнадцатом веке ребенок потеряться не может, — повторил дедушка Брадшо подчеркнуто и с раздражением.
— Нет... нет, — успокаивающе отвечала миссис Холлингер, — конечно нет, дедушка. Маленький Аллан еще найдется. Вот вам горячего чайку. Советую выпить.
— В
— Нет... и в
— Я не устал, а в постель, Джулия Холлингер, лягу, когда захочу.
— Ну, хорошо, дедушка. Я советую вам не возбуждаться. Пожалуй, я отнесу чашечку чая Кларе. Может быть, теперь она выпьет. Она ничего не ела и не пила с вечера вторника. Как может женщина выдержать такое... я вас спрашиваю?
Эмили и Илзи ужинали, хотя аппетит у обеих почти пропал; дедушка Брадшо следил за ними с подозрением в глазах, а из маленькой спальни доносились горькие стоны.
— Так мокро и холодно в эту ночь... где он... мой малыш? — причитал женский голос, в котором звучало такое страдание, что Эмили содрогалась, словно сама испытывала те же душевные муки.
— Скоро его найдут, Клара, — говорила миссис Холлингер притворно бодрым, утешающим тоном. — Только не теряй терпения... вздремни, я тебе советую... его непременно скоро найдут.
— Они никогда его не найдут. — Голос матери почти срывался на крик. — Он мертв... мертв... он умер в ту холодную ночь во вторник... так давно. О Боже, сжалься! Он был так мал! А я так часто говорила ему, чтобы он помалкивал, если к нему не обращаются... теперь он никогда больше не заговорит со мной. Я не позволяла ему оставлять зажженной лампу, когда он ложился спать... и он умер в темноте, один и замерзший. Я не позволяла ему завести щенка... а ему так хотелось... Но теперь ему ничего не надо... только могилу и саван.
— Я не вынесу этого, — пробормотала Эмили. — Не вынесу, Илзи. У меня такое чувство, словно я схожу с ума от ужаса. Уж лучше было остаться под открытым небом, несмотря на бурю.
Высокая и худая миссис Холлингер, с видом одновременно сочувственным и важным, вышла из спальни и закрыла за собой дверь.
— Ужасно, правда? И так она будет причитать всю ночь. Не хотите лечь в постель? Еще довольно рано, но, может быть, вы устали и предпочтете уйти наверх — там вам не будет слышно ее, бедняжку. Она не захотела чаю... боится, что доктор подмешал в него снотворное. Она не хочет уснуть, пока не найдут мальчика — живого или мертвого. Если он в зыбунах, то, конечно, его никогда не найдут.
— Джулия Холлингер, ты дура и дочь дурака, но даже ты должна понимать, что в девятнадцатом веке ребенок потеряться