Здесь все уже было опустошено, разграблено; вместо великолепного княжеского дворца видны были одни обгорелые развалины. Жители села разбежались; церковь сельская была ограблена, превращена в конюшню; даже гробы предков князя С*** были разрыты.
Верный слуга с немногими крестьянами решился похоронить тело молодого господина своего в углу сельского кладбища. Стали рыть могилу и дорылись до какого-то еще свежего гроба.
— Кто бишь тут был недавно похоронен? — сказал один из крестьян, опершись на заступ.
— Вот забыл! А та немка молодая, что жила у княгини, окрестилась и умерла здесь.
— А! да, да!
Порадовались ли кости твои, Эмма? Приветно ли встретили они своего соседа?
Могилы безответны живущим.
1834
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание сочинений Н. А. Полевого вошли наиболее характерные и известные повести писателя, а также его письма. Некоторые из ныне публикуемых художественных произведений Полевого уже знакомы современному читателю (см.: Рассказы русского солдата. — В сб.: Русские повести XIX века 20-30-х годов. — М.; Л., 1950. — Т. 2. — С. 3–58; Блаженство безумия. — В сб.: Русская романтическая повесть: Первая треть XIX века. — М, 1983. — С. 301–336), другие впервые перепечатываются после долгого перерыва. Тексты повестей и писем расположены в хронологическом порядке. Сборник "Мечты и жизнь" включается полностью с сохранением авторской композиции.
Для настоящего издания тексты проверены по всем имеющимся рукописным (письма) или печатным источникам. Повести печатаются в последних редакциях. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами, за исключением случаев, когда отклонения имеют экспрессивно-смысловой характер либо передают колорит эпохи, особенности произношения самого Полевого (например, "азиятское", "воксал", "вороты", "вынял", "скрыпка", "тма"). Сохранены также особенности пунктуации, имеющие интонационное значение.
БдЧ — "Библиотека для чтения"
BE — "Вестник Европы"
Записки — Записки Ксенофонта Алексеевича Полевого. — СПб., 1888.
Известия — Известия по русскому языку и словесности. 1929. — Т. 2, кн. I. — Л., 1929.
МТ — "Московский телеграф"
ОЗ — "Отечественные записки"
PA — "Русский архив"
РВ — "Русский вестник"
PC — "Русская старина"
СО — "Сын отечества"
СПч — "Северная пчела"
Эмма. Впервые: МТ.- 1834. — Ч. 55. — С. 72–127, 241–286, 407–453, 575–612. Печатается по изд.: Мечты и жизнь. — М., 1834. — Ч. 3. — С. 5–305.
Эпиграф — из поэмы Байрона "Жалоба Тассо" (1817).
С. 278…во времена императрицы Елисаветы… — Годы правления императрицы Елисаветы Петровны — 1741–1761.
С. 279. Нострадам (Нострадамус) Мишель (1503–1566) — французский астролог.
С. 282. Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glucke! — из стихотворения Шиллера "Отречение" (1784).
Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель.
С. 284. Шемизетка — вставка на груди женских блузок и платьев, манишка.
Езоп (Эзоп) — древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).
Лаокоон — в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной.
С. 286. Гортензия (1783–1837) — супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен.
"Фрейшиц" — см. примеч. к с. 113.
Делиль — см. примеч. к с. 144.
Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716–1803) — французский философ и поэт, член Академии; его "Catechisme universel" рекомендовались как учебник морали.
If that high world, which lies beyond… — стихотворение Байрона "If that high world" ("О, если там за небесами…") из цикла "Еврейские мелодии" (1815).
С. 294. Пери — в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету.
Просперо — волшебник, персонаж пьесы Шекспира "Буря".
С. 298. Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — автор религиозно-эпической поэмы "Мессиада" (1751–1773).
С. 300. Месмер — см. примеч. к с. 102.
Ипекакуана — распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине.
Вертер — герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774); покончил с собой из-за любви.
С. 304. Раковые жерновки — известковые образования, находящиеся в желудке рака; применялись в медицине.
С. 306. Гельвеций Клод Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист.
Гуффланд (Гуфеланд) Кристоф Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, один из основателей геронтологии.
Франк Иоганн Петер (1745–1821) — австрийский клиницист, гигиенист, в 1804–1808 гг. работал в России.
Аберкромби — возможно, английский генерал Ральф Аберкромби (1734–1801) либо его сын Джемс (1776–1858) — известный политический деятель.
С. 308. Аруэт (Аруэ) — настоящая фамилия Вольтера.
Жюсьё (Жюссье) Антуан Лоран (1748–1836) — французский ученый-ботаник.
Бекман Иоганн (1739–1811) — ученый-технолог, физик, философ.