Читаем Эмма полностью

"My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had hoped—'Not better' was my answer."— Вести, которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал передышку, — не столь утешительны, как я надеялась. Мне ответили:«Не лучше».
His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered.Лицо его мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности.
"Oh! no—I am grieved to find—I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse.— Ах да! — отвечал он.— Сколь ни жаль, но. я как раз собирался сказать вам. когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже хуже.
Very much grieved and concerned—I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning."Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится.
Emma smiled and answered—"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed.Эмма улыбнулась.— В части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло.Она в самом деле очень сильно простужена.
Mr. Perry has been with her, as you probably heard."Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно, слышали.
"Yes—I imagined—that is—I did not—"— Да, у меня было впечатление. то есть, нет — не слышал.
"He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report.— Ему хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более добрые вести.
But it is impossible not to feel uneasiness.Но все-таки за нее нельзя не тревожиться.
Such a sad loss to our party to-day!"Какая потеря для нашего сегодняшнего общества!
"Dreadful!—Exactly so, indeed.—She will be missed every moment."— Ужасающая!..Да, именно так. Ее будет недоставать каждую минуту.
This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it should have lasted longer.Ответ был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение; однако непродолжительность печали противоречила всем правилам.
Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.Эмму неприятно поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное воодушевление слышалось в его голосе.
"What an excellent device," said he, "the use of a sheepskin for carriages.— Что за превосходная мысль, — говорил он, — пользоваться в карете овчинным пологом.
How very comfortable they make it;—impossible to feel cold with such precautions.Какое удобство создает подобная предусмотрительность — вовсе не чувствуется холод!
The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman's carriage perfectly complete.Право же, современные приспособления довели карету благородного человека до совершенства.
One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find its way unpermitted.Путник огражден и защищен от капризов погоды столь надежно, что ни единое дуновение воздуха не проникает к нему без его воли.
Weather becomes absolutely of no consequence.Погода просто теряет значение.
It is a very cold afternoon—but in this carriage we know nothing of the matter.—Ha! snows a little I see."Сегодня очень холодно, а мы сидим себе здесь и в ус не дуем. Ха!Смотрите, вот и снежок пошел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука