Emma liked the subject so well, that she began upon it, to Mrs. Weston, very soon after their moving into the drawing-room: wishing her joy—yet observing, that she knew the first meeting must be rather alarming.— Mrs. Weston agreed to it; but added, that she should be very glad to be secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of: "for I cannot depend upon his coming. | Эмме предмет сей был столь любезен, что, едва только дамы перешли в гостиную, как она завела о нем речь с миссис Уэстон, поздравив ее — однако заметив при этом, что первой встречи, она знает, мы всегда ожидаем с тревогой.Миссис Уэстон согласилась, но, впрочем, прибавила, что предпочла бы знать поточнее, когда именно ей предстоит испытать волнения первой встречи, «потому что я не слишком полагаюсь на то, что он приедет. |
I cannot be so sanguine as Mr. Weston. | Я не столь радужно смотрю на вещи, как мистер Уэстон. |
I am very much afraid that it will all end in nothing. | Боюсь, как бы все это не кончилось ничем. |
Mr. Weston, I dare say, has been telling you exactly how the matter stands?" | Мистер Уэстон сообщил вам, вероятно, как обстоят дела». |
"Yes—it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I imagine to be the most certain thing in the world." | — Да, — все зависит, кажется, единственно от капризов миссис Черчилл, а они, сколько я понимаю, отличаются редкостным постоянством. |
"My Emma!" replied Mrs. Weston, smiling, "what is the certainty of caprice?" | — Эмма, дитя мое! — возразила, улыбаясь, миссис Уэстон.— Как связать постоянство с переменчивостью? |
Then turning to Isabella, who had not been attending before—"You must know, my dear Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my opinion, as his father thinks. | — И, отнесясь к Изабелле, которая до сих пор не следила за их разговором: — Знайте, дорогая миссис Найтли, что, на мой взгляд, у нас вовсе нет оснований для той уверенности, что мистер Фрэнк Черчилл посетит нас, какую питает его отец. |
It depends entirely upon his aunt's spirits and pleasure; in short, upon her temper. | Это целиком зависит от воли и благорасположения его тетушки или, попросту говоря, от ее настроения. |
To you—to my two daughters—I may venture on the truth. | Вам — дочерям моим — я не побоюсь сказать всю правду. |
Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming now, depends upon her being willing to spare him." | Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна — приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить. |
"Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion. | — Ох, уж эта миссис Черчилл, кто же ее не знает,— отозвалась Изабелла, — бедный юноша, не могу о нем подумать без сострадания. |
To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful. | Что за пытка, должно быть, жить под одною крышей с человеком, у которого такой скверный нрав. |
It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery. | Нам, к счастью, не дано было это изведать, но каждому и без того понятно, это не жизнь, а сущее наказанье. |
What a blessing, that she never had any children! | Хорошо еще, что у нее нет и не было своих детей! |
Poor little creatures, how unhappy she would have made them!" | Как она мучила бы их, бедняжек! |
Emma wished she had been alone with Mrs. Weston. | Эмме жаль было, что им с миссис Уэстон нельзя остаться вдвоем. |