She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge. | Тогда она узнала бы больше — при ней одной миссис Уэстон говорила бы с откровенностью, на которую не отваживалась в присутствии Изабеллы, и, полагала она, вряд ли старалась бы скрыть что-либо, относящееся до Черчиллов, помимо суждений о молодом Черчилле, подсказанных ей собственным чутьем и воображением. |
But at present there was nothing more to be said. | Покамест, однако, прибавить к сказанному было нечего. |
Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room. | Вослед им вскоре перешел в гостиную и мистер Вудхаус. |
To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure. | Надолго засиживаться в мужском обществе после обеда казалось ему нестерпимою повинностью. |
Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable. | Ни вино, ни беседа не имели цены в его глазах, и он рад-радешенек был перебраться поближе к тем, с которыми всегда чувствовал себя легко и свободно. |
While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying, | Тут-то, покуда он ворковал с Изабеллой, Эмма и воспользовалась удобною минутой. |
"And so you do not consider this visit from your son as by any means certain. | — Итак, у вас, значит, нет твердой уверенности, что сын ваш приедет. |
I am sorry for it. | Жаль. |
The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it could be over, the better." | В первом знакомстве мало приятного, когда бы оно ни совершилось, и чем скорей оно произойдет, тем лучше. |
"Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays. | — Да, — и с каждою отсрочкой невольно нарастает предчувствие новых отсрочек. |
Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us. | Боюсь, если даже визит этих знакомых, Брейсуэйтов, отменят, все равно отыщется какой-нибудь предлог обмануть наши ожидания. |
I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great wish on the Churchills' to keep him to themselves. | О нежелании с его стороны я не могу и мысли допустить, зато убеждена в великом желании Черчиллов держать его при себе. |
There is jealousy. | Они его ревнуют. |
They are jealous even of his regard for his father. | Даже его уважение к отцу внушает им ревность. |
In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less sanguine." | Короче говоря, у меня нет большой надежды, что он приедет, и лучше бы мистер Уэстон не ликовал раньше времени. |
"He ought to come," said Emma. | — Он обязан приехать, — сказала Эмма. |
"If he could stay only a couple of days, he ought to come; and one can hardly conceive a young man's not having it in his power to do as much as that. | — Пускай хоть на два дня — обязан, и как-то трудно себе представить, чтобы взрослый молодой человек не властен был распоряжаться собою даже в столь скромной мере. |
A young woman, if she fall into bad hands, may be teased, and kept at a distance from those she wants to be with; but one cannot comprehend a young man's being under such restraint, as not to be able to spend a week with his father, if he likes it." | Я понимаю, молоденькую женщину, попади она в дурные руки, немудрено мелочным тиранством удерживать вдали от тех, с которыми ей хочется быть, но чтобы молодого мужчину держали в такой узде, что ему нельзя, при желании, на недельку наведаться к родному отцу, — это невероятно. |
"One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon what he can do," replied Mrs. Weston. | — Надобно сперва побывать в Энскуме да разобраться, каковы там порядки, а уж после решать, что ему можно, а что нельзя, — возразила миссис Уэстон. |