Just like her! so considerate!—But however, she is so far from well, that her kind friends the Campbells think she had better come home, and try an air that always agrees with her; and they have no doubt that three or four months at Highbury will entirely cure her—and it is certainly a great deal better that she should come here, than go to Ireland, if she is unwell. | Как это на нее похоже!Сама заботливость!..Тем не менее чувствует она себя очень неважно, и Кемпбеллы, как добрые ее друзья, думают, что ей разумнее поехать домой, в тот климат, который всегда действовал на нее благотворно.Они не сомневаются, что за три-четыре месяца в Хайбери она совершенно выздоровеет, — и правда, раз она нездорова, ей следует ехать не в Ирландию, а сюда. |
Nobody could nurse her, as we should do." | Кто еще так за нею будет ухаживать, как мы? |
"It appears to me the most desirable arrangement in the world." | — Чудесный план, как мне кажется, лучшего не придумаешь. |
"And so she is to come to us next Friday or Saturday, and the Campbells leave town in their way to Holyhead the Monday following—as you will find from Jane's letter. | — Таким образом, она в пятницу или субботу приезжает к нам, а Кемпбеллы в следующий понедельник отправятся из города на Холихед, в чем вы удостоверитесь, когда я вам прочту письмо от Джейн. |
So sudden!—You may guess, dear Miss Woodhouse, what a flurry it has thrown me in! | Такая неожиданность!..Нетрудно догадаться, дорогая мисс Вудхаус, в какое возбуждение меня повергла эта новость! |
If it was not for the drawback of her illness—but I am afraid we must expect to see her grown thin, and looking very poorly. | Если бы все не омрачала ее болезнь. но, боюсь, мы должны быть готовы к тому, что увидим ее исхудалой и бледной. |
I must tell you what an unlucky thing happened to me, as to that. | А тут еще, скажу я вам, со мною приключилась такая незадача! |
I always make a point of reading Jane's letters through to myself first, before I read them aloud to my mother, you know, for fear of there being any thing in them to distress her. | У меня правило: до того, как читать письмо от Джейн вслух матушке, прочесть его сначала про себя — знаете, вдруг там окажется что-нибудь, что ее огорчит. |
Jane desired me to do it, so I always do: and so I began to-day with my usual caution; but no sooner did I come to the mention of her being unwell, than I burst out, quite frightened, with | Таково было желание Джейн, и я всегда исполняю его — вот и сегодня тоже прибегла к этой предосторожности, но едва лишь дошла до слов о том, что она нездорова, как у меня с перепугу вырвалось: |
'Bless me! poor Jane is ill!'—which my mother, being on the watch, heard distinctly, and was sadly alarmed at. | «Заболела!Бедная Джейн!» — а матушка, следившая за мною, расслышала это и сильно встревожилась. |
However, when I read on, I found it was not near so bad as I had fancied at first; and I make so light of it now to her, that she does not think much about it. | Правда, читая дальше, я убедилась, что все не так страшно, как мне почудилось в первую минуту, и стала говорить об этом между прочим, так что она несколько успокоилась. |
But I cannot imagine how I could be so off my guard. | Только уму непостижимо, как это я могла совершить такую оплошность! |
If Jane does not get well soon, we will call in Mr. Perry. | Если Джейн скоро не станет лучше, позовем к ней мистера Перри. |
The expense shall not be thought of; and though he is so liberal, and so fond of Jane that I dare say he would not mean to charge any thing for attendance, we could not suffer it to be so, you know. | Это тот случай, когда с расходами не считаются, и хотя он, со свойственной ему широтою и из любви к Джейн, вероятно, не захочет ничего взять за визит, мы этого не допустим. |
He has a wife and family to maintain, and is not to be giving away his time. | У него есть жена и семейство, которых надобно содержать, и он не может тратить свое время даром. |