Читаем Эмма полностью

I think it admirable; and, as far as I can answer for myself, shall be most happy—It seems the only improvement that could be.Papa, do you not think it an excellent improvement?"Я нахожу, что он превосходен, и, что до меня, принимаю его с удовольствием.Лучшего выхода быть не может. Вам не кажется, папа, что это великолепный выход из положения?
She was obliged to repeat and explain it, before it was fully comprehended; and then, being quite new, farther representations were necessary to make it acceptable.Эти слова понадобилось изложить заново и растолковать, покуда мистер Вудхаус до конца уразумел, в чем состоит план, а так как план этот был нов и неожидан, то без дальнейших ходатайств он быть признан приемлемым не мог.
"No; he thought it very far from an improvement—a very bad plan—much worse than the other.Нет, он считает, что это вовсе не выход — это прескверный план — гораздо хуже прежнего.
A room at an inn was always damp and dangerous; never properly aired, or fit to be inhabited.В трактире всегда сырость, там находиться вредно, ни одна комната не проветривается как следует, все они нежилые.
If they must dance, they had better dance at Randalls.Ежели им так необходимо танцевать, то пусть уж лучше танцуют в Рэндалсе.
He had never been in the room at the Crown in his life—did not know the people who kept it by sight.—Oh! no—a very bad plan.They would catch worse colds at the Crown than anywhere."Он ни разу ногою не ступал в эту залу — хозяев «Короны» даже в лицо не знает. Нет, план никуда не годен — где-где, а в «Короне» им наверное обеспечена простуда!
"I was going to observe, sir," said Frank Churchill, "that one of the great recommendations of this change would be the very little danger of any body's catching cold—so much less danger at the Crown than at Randalls!— Я, кстати, имел в виду заметить, сэр, — вставил Фрэнк Черчилл, — чем в особенности предпочтительна таковая замена, так это тем, что она практически устраняет опасность простудиться — в этом смысле «Корона» много надежнее Рэндалса.
Mr. Perry might have reason to regret the alteration, but nobody else could."В рассуждении этого один только мистер Перри может иметь основания сожалеть о перемещении в«Корону».
"Sir," said Mr. Woodhouse, rather warmly, "you are very much mistaken if you suppose Mr. Perry to be that sort of character.— Сударь, — в некоторой запальчивости произнес мистер Вудхаус, — вы глубоко заблуждаетесь, ежели принимаете мистера Перри за подобного сорта личность.
Mr. Perry is extremely concerned when any of us are ill.Мистер Перри теряет всякий покой, когда кому-нибудь из нас случается захворать.
But I do not understand how the room at the Crown can be safer for you than your father's house."А кроме того, мне непонятно, почему зала в «Короне» надежней, нежели гостиная в доме вашего батюшки.
"From the very circumstance of its being larger, sir.— По той именно причине, сэр, что она больше.
We shall have no occasion to open the windows at all—not once the whole evening; and it is that dreadful habit of opening the windows, letting in cold air upon heated bodies, which (as you well know, sir) does the mischief."Нам не для чего будет отворять окна — ни разу за весь вечер, — а все беды, сэр, как вам прекрасно известно, и проистекают от злостного обыкновения открывать окна и впускать к разгоряченным телам холодный воздух.
"Open the windows!—but surely, Mr. Churchill, nobody would think of opening the windows at Randalls.— Отворять окна?Но, мистер Черчилл, кому же в голову взбредет отворять окна в Рэндалсе?
Nobody could be so imprudent!Кто способен на такое безрассудство?
I never heard of such a thing.В жизни не слыхал ничего подобного!
Dancing with open windows!—I am sure, neither your father nor Mrs. Weston (poor Miss Taylor that was) would suffer it."Танцевать с раскрытыми окнами?Никогда ваш отец и миссис Уэстон — в девичестве бедная мисс Тейлор — не потерпят такого, я уверен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука