Читаем Эмма полностью

Pray do not let them talk of it.Не слушайте вы их, умоляю вас!
That young man (speaking lower) is very thoughtless.Этот молодой человек, — понизив голос, — в высшей степени легкомыслен.
Do not tell his father, but that young man is not quite the thing.Вы только не говорите его отцу, но этот молодой человек не внушает мне доверия.
He has been opening the doors very often this evening, and keeping them open very inconsiderately.Весь вечер он открывает двери и, ни с кем не считаясь, оставляет их открытыми.
He does not think of the draught.Он совершенно не думает о сквозняках.
I do not mean to set you against him, but indeed he is not quite the thing!"Не хочу вас настраивать против него, но я бы определенно ему не доверял!
Mrs.Weston was sorry for such a charge.Миссис Уэстон опечалилась, выслушав это обвинение.
She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away.Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его.
Every door was now closed, the passage plan given up, and the first scheme of dancing only in the room they were in resorted to again; and with such good-will on Frank Churchill's part, that the space which a quarter of an hour before had been deemed barely sufficient for five couple, was now endeavoured to be made out quite enough for ten.Двери, все до единой, были плотно закрыты, идея насчет коридора — навеки погребена, и возрожден к жизни первоначальный план устроить танцы лишь в той комнате, где они находились, — Фрэнк Черчилл столь необыкновенно им воодушевился, что пространство, которое четверть часа тому назад представлялось несколько тесноватым для пяти пар, сейчас начинало выглядеть в его глазах вполне достаточным для десяти.
"We were too magnificent," said he.— Мы пустились в излишнее роскошество, — говорил он.
"We allowed unnecessary room.— Мы чересчур широко размахнулись.
Ten couple may stand here very well."Здесь отлично станут десять пар.
Emma demurred.Эмма усомнилась в этом:
"It would be a crowd—a sad crowd; and what could be worse than dancing without space to turn in?"— И получится толкотня — толкотня и давка. Танцевать, когда негде повернуться, — что может быть хуже?
"Very true," he gravely replied; "it was very bad."— Правда ваша, — задумчиво отозвался он, — этого хуже нет.
But still he went on measuring, and still he ended with,"I think there will be very tolerable room for ten couple."— Но тем не менее продолжал свои обмеры и тем не менее завершил их словами: — По-моему, все-таки на десять пар места хватит.
"No, no," said she, "you are quite unreasonable.— Нет-нет, — сказала она, — вы ведете себя неразумно.
It would be dreadful to be standing so close!Стоять вплотную друг к другу — ужасно!
Nothing can be farther from pleasure than to be dancing in a crowd—and a crowd in a little room!"Что за удовольствие танцевать толпою — толпиться в тесном помещении?
"There is no denying it," he replied.— Этого отрицать нельзя, — молвил он.
"I agree with you exactly.— Тут я согласен.
A crowd in a little room—Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words.Толпиться в тесном помещении. Мисс Вудхаус, вы умеете несколькими словами нарисовать точную картину.
Exquisite, quite exquisite!—Still, however, having proceeded so far, one is unwilling to give the matterup.Это поразительно — поразительное искусство!..И все же, зайдя с этою идеей столь далеко, от нее трудно отказаться.
It would be a disappointment to my father—and altogether—I do not know that—I am rather of opinion that ten couple might stand here very well."Отец будет разочарован — и вообще. не убежден, что. нет, положительно я склоняюсь к мнению, что десять пар здесь могут стать отлично.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука