Читаем Эмма полностью

I will call another day, and hear the pianoforte."Приду послушать фортепьяно в другой раз.
"Well, I am so sorry!—Oh!— Ах, мне ужасно жаль!..
Mr. Knightley, what a delightful party last night; how extremely pleasant.—Did you ever see such dancing?—Was not it delightful?—Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill; I never saw any thing equal to it."Чудесный вчера был вечер, мистер Найтли, такое удовольствие. А танцы — видели вы что-либо подобное?Восхитительное зрелище, вы согласны?Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл. нет, это было бесподобно!
"Oh! very delightful indeed; I can say nothing less, for I suppose Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill are hearing every thing that passes.— Бесподобно, согласен, — да и как я могу не согласиться, когда мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл, наверное, отлично нас слышат.
And (raising his voice still more) I do not see why Miss Fairfax should not be mentioned too.Только не знаю, — еще более повышая голос, — отчего в таком случае не упомянуть и мисс Фэрфакс.
I think Miss Fairfax dances very well; and Mrs. Weston is the very best country-dance player, without exception, in England.По-моему, мисс Фэрфакс прекрасно танцует, а уж так играть контрадансы, как миссис Уэстон, не умеет никто во всей Англии.
Now, if your friends have any gratitude, they will say something pretty loud about you and me in return; but I cannot stay to hear it."Ну, а теперь ваши гости, ежели им знакомо чувство благодарности, должны в ответ сказать что-нибудь громким голосом про нас с вами — жалко, мне недосуг остаться послушать.
"Oh!Mr. Knightley, one moment more; something of consequence—so shocked!—Jane and I are both so shocked about the apples!"— Нет, погодите, мистер Найтли, один момент — кое-что важное. такое потрясение!Мы с Джейн потрясены — эти яблоки.
"What is the matter now?"— Ну-ну, в чем дело?
"To think of your sending us all your store apples.— Подумать, — вы прислали нам все, что у вас было в запасе!
You said you had a great many, and now you have not one left.Говорили, будто вам их девать некуда, а у вас не осталось ни одного!
We really are so shocked!Мы просто потрясены!
Mrs. Hodges may well be angry.Неудивительно, что миссис Ходжес сердится.
William Larkins mentioned it here.You should not have done it, indeed you should not.Уильям Ларкинс не утаил этого, когда был здесь. Зачем вы так делаете — нехорошо!
Ah! he is off.Ну зачем было. Ой, куда же вы? Уехал.
He never can bear to be thanked.Терпеть не может, когда его благодарят.
But I thought he would have staid now, and it would have been a pity not to have mentioned....Well, (returning to the room,) I have not been able to succeed.Я-то надеялась, он останется, — вот и пришлось к слову. Увы, — возвращаясь назад в гостиную, — меня постигла неудача.
Mr. Knightley cannot stop.Мистер Найтли не смог задержаться.
He is going to Kingston.Он едет в Кингстон.
He asked me if he could do any thing...."Спрашивал, нет ли у меня пору.
"Yes," said Jane, "we heard his kind offers, we heard every thing."— Да, мы слышали его любезное предложение, — сказала Джейн, — здесь все было слышно.
"Oh! yes, my dear, I dare say you might, because you know, the door was open, and the window was open, and Mr. Knightley spoke loud.You must have heard every thing to be sure.— Вот что!Да, милая, и в самом деле, ведь дверь была открыта, и окно открыто, а мистер Найтли говорил громко. Конечно, вы должны были все слышать. Сказал:
'Can I do any thing for you at Kingston?' said he; so I just mentioned....Oh!Miss Woodhouse, must you be going?—You seem but just come—so very obliging of you."«Нет ли у вас каких поручений в Кингстоне?» — а я на это. Как, мисс Вудхаус, вы уже уходите?..Вы же, кажется, только минуту назад пришли — так было мило с вашей стороны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука