I will call another day, and hear the pianoforte." | Приду послушать фортепьяно в другой раз. |
"Well, I am so sorry!—Oh! | — Ах, мне ужасно жаль!.. |
Mr. Knightley, what a delightful party last night; how extremely pleasant.—Did you ever see such dancing?—Was not it delightful?—Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill; I never saw any thing equal to it." | Чудесный вчера был вечер, мистер Найтли, такое удовольствие. А танцы — видели вы что-либо подобное?Восхитительное зрелище, вы согласны?Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл. нет, это было бесподобно! |
"Oh! very delightful indeed; I can say nothing less, for I suppose Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill are hearing every thing that passes. | — Бесподобно, согласен, — да и как я могу не согласиться, когда мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл, наверное, отлично нас слышат. |
And (raising his voice still more) I do not see why Miss Fairfax should not be mentioned too. | Только не знаю, — еще более повышая голос, — отчего в таком случае не упомянуть и мисс Фэрфакс. |
I think Miss Fairfax dances very well; and Mrs. Weston is the very best country-dance player, without exception, in England. | По-моему, мисс Фэрфакс прекрасно танцует, а уж так играть контрадансы, как миссис Уэстон, не умеет никто во всей Англии. |
Now, if your friends have any gratitude, they will say something pretty loud about you and me in return; but I cannot stay to hear it." | Ну, а теперь ваши гости, ежели им знакомо чувство благодарности, должны в ответ сказать что-нибудь громким голосом про нас с вами — жалко, мне недосуг остаться послушать. |
"Oh!Mr. Knightley, one moment more; something of consequence—so shocked!—Jane and I are both so shocked about the apples!" | — Нет, погодите, мистер Найтли, один момент — кое-что важное. такое потрясение!Мы с Джейн потрясены — эти яблоки. |
"What is the matter now?" | — Ну-ну, в чем дело? |
"To think of your sending us all your store apples. | — Подумать, — вы прислали нам все, что у вас было в запасе! |
You said you had a great many, and now you have not one left. | Говорили, будто вам их девать некуда, а у вас не осталось ни одного! |
We really are so shocked! | Мы просто потрясены! |
Mrs. Hodges may well be angry. | Неудивительно, что миссис Ходжес сердится. |
William Larkins mentioned it here.You should not have done it, indeed you should not. | Уильям Ларкинс не утаил этого, когда был здесь. Зачем вы так делаете — нехорошо! |
Ah! he is off. | Ну зачем было. Ой, куда же вы? Уехал. |
He never can bear to be thanked. | Терпеть не может, когда его благодарят. |
But I thought he would have staid now, and it would have been a pity not to have mentioned....Well, (returning to the room,) I have not been able to succeed. | Я-то надеялась, он останется, — вот и пришлось к слову. Увы, — возвращаясь назад в гостиную, — меня постигла неудача. |
Mr. Knightley cannot stop. | Мистер Найтли не смог задержаться. |
He is going to Kingston. | Он едет в Кингстон. |
He asked me if he could do any thing...." | Спрашивал, нет ли у меня пору. |
"Yes," said Jane, "we heard his kind offers, we heard every thing." | — Да, мы слышали его любезное предложение, — сказала Джейн, — здесь все было слышно. |
"Oh! yes, my dear, I dare say you might, because you know, the door was open, and the window was open, and Mr. Knightley spoke loud.You must have heard every thing to be sure. | — Вот что!Да, милая, и в самом деле, ведь дверь была открыта, и окно открыто, а мистер Найтли говорил громко. Конечно, вы должны были все слышать. Сказал: |
'Can I do any thing for you at Kingston?' said he; so I just mentioned....Oh!Miss Woodhouse, must you be going?—You seem but just come—so very obliging of you." | «Нет ли у вас каких поручений в Кингстоне?» — а я на это. Как, мисс Вудхаус, вы уже уходите?..Вы же, кажется, только минуту назад пришли — так было мило с вашей стороны. |