Nothing hastily done; nothing incomplete. | Ничто не забыто второпях, ничто не упущено из виду. |
True affection only could have prompted it." | Только любящий человек способен выказать подобную заботливость. |
Emma wished he would be less pointed, yet could not help being amused; and when on glancing her eye towards Jane Fairfax she caught the remains of a smile, when she saw that with all the deep blush of consciousness, there had been a smile of secret delight, she had less scruple in the amusement, and much less compunction with respect to her.—This amiable, upright, perfect Jane Fairfax was apparently cherishing very reprehensible feelings. | Эмма предпочла бы, чтоб он изъяснялся менее откровенно, и корила себя за то, что ей, помимо воли, смешно, однако, мельком взглянув на Джейн, она подметила на лице ее следы улыбки, увидела, что за густою краской смущения пряталась улыбка тайного восторга, и ей стало уже не так стыдно за свою смешливость; укоры совести больше не мучили ее.Эта благовоспитанная, достохвальная, безупречная Джейн Фэрфакс лелеяла в сердце весьма предосудительные чувства. |
He brought all the music to her, and they looked it over together.—Emma took the opportunity of whispering, | Он принес ей всю пачку нот и стал просматривать их с нею вместе.Эмма, воспользовавшись случаем, шепнула: |
"You speak too plain. | — Вы выражаетесь чересчур ясно. |
She must understand you." | Она, наверное, все понимает. |
"I hope she does. | — Надеюсь. |
I would have her understand me. | Мне и надобно, чтобы она понимала. |
I am not in the least ashamed of my meaning." | Я вовсе не стыжусь того, что хочу сказать. |
"But really, I am half ashamed, and wish I had never taken up the idea." | — Зато мне, признаться, немного стыдно.Лучше бы эта мысль вообще не приходила мне в голову. |
"I am very glad you did, and that you communicated it to me. | — А я очень рад, что пришла и что вы поделились ею со мной. |
I have now a key to all her odd looks and ways. | Для меня теперь разъяснилось значение этих ее странных взглядов и странностей в поведении. |
Leave shame to her. | Это она должна стыдиться. |
If she does wrong, she ought to feel it." | Ежели дурно поступает, то пусть ей будет стыдно. |
"She is not entirely without it, I think." | — По-моему, она не лишена этого чувства. |
"I do not see much sign of it. | — Я что-то не наблюдаю. |
She is playing Robin Adair at this moment—his favourite." | Знаете ли, что она сейчас играет? Его любимую вещь —«Робин Адэр» [14]. |
Shortly afterwards Miss Bates, passing near the window, descried Mr. Knightley on horse-back not far off. | Вскоре после этого мисс Бейтс, проходя мимо окна, заметила невдалеке мистера Найтли верхом на лошади. |
"Mr. Knightley I declare!—I must speak to him if possible, just to thank him. | — Кого я вижу — мистер Найтли!Мне нужно сказать ему два слова, если удастся,— хотя бы поблагодарить. |
I will not open the window here; it would give you all cold; but I can go into my mother's room you know. | Это окно я открывать не стану, иначе вы все озябнете, — побегу в комнату матушки. |
I dare say he will come in when he knows who is here. | Он, верно, не откажется зайти, когда узнает, кто у нас собрался. |
Quite delightful to have you all meet so!—Our little room so honoured!" | Вот будет чудесная встреча!Такая честь для нашей маленькой гостиной! |
She was in the adjoining chamber while she still spoke, and opening the casement there, immediately called Mr. Knightley's attention, and every syllable of their conversation was as distinctly heard by the others, as if it had passed within the same apartment. | Договаривала это мисс Бейтс уже в соседней комнате; проворно распахнув окно, она окликнула мистера Найтли, и тем, кто сидел в гостиной, явственно слышен был весь их разговор до последнего слова. |
"How d' ye do?—how d'ye do?—Very well, I thank you. | — Здравствуйте!Как вы поживаете?.. Спасибо, очень хорошо. |