Читаем Эмма полностью

He paused.Он замолчал.
She could not but hear; she could not avoid answering,На этот раз она уже не могла не расслышать, а значит, и уйти от ответа.
"Till I have a letter from Colonel Campbell," said she, in a voice of forced calmness,"I can imagine nothing with any confidence.— Ничего не могу сказать наверное, — с деланным спокойствием отвечала она, — покуда не получу письмо от полковника Кемпбелла.
It must be all conjecture."До тех пор это будет гаданье на кофейной гуще.
"Conjecture—aye, sometimes one conjectures right, and sometimes one conjectures wrong.— Гаданье. м-да, иногда гаданье дает нам верный ответ, иногда уводит в сторону.
I wish I could conjecture how soon I shall make this rivet quite firm.Я вот гадаю, скоро ли у меня эта заклепка будет прочно держаться.
What nonsense one talks, Miss Woodhouse, when hard at work, if one talks at all;—your real workmen, I suppose, hold their tongues; but we gentlemen labourers if we get hold of a word—Miss Fairfax said something about conjecturing.There, it is done.Какую чепуху подчас болтает язык, мисс Вудхаус, когда голова занята работой, — честный труженик, я полагаю, делает свое дело и помалкивает, но коли к нам, джентльменам-работничкам, прицепится словцо. Мисс Фэрфакс обронила что-то насчет гаданья, и. Ну вот, готово.
I have the pleasure, madam, (to Mrs. Bates,) of restoring your spectacles, healed for the present."Сударыня, — адресуясь к миссис Бейтс, — имею удовольствие возвратить вам очки исцеленными на время.
He was very warmly thanked both by mother and daughter; to escape a little from the latter, he went to the pianoforte, and begged Miss Fairfax, who was still sitting at it, to play something more.Мать и дочь принялись наперебой благодарить его; ища спасения от последней, он подошел к фортепьяно и взмолился, чтобы Джейн Фэрфакс сыграла еще что-нибудь.
"If you are very kind," said he, "it will be one of the waltzes we danced last night;—let me live them over again.— Сделайте мне одолженье, — сказал он, — пусть это будет один из тех вальсов, которые мы танцевали вчера, — дайте мне пережить те минуты еще раз.
You did not enjoy them as I did; you appeared tired the whole time.Вам они не доставили особой радости — вы казались утомленной.
I believe you were glad we danced no longer; but I would have given worlds—all the worlds one ever has to give—for another half-hour."Пожалуй, вы были рады, что танцы так скоро кончились, но я все бы отдал — все на свете, — чтобы продлить их еще на полчаса.
She played.Она заиграла.
"What felicity it is to hear a tune again which has made one happy!—If I mistake not that was danced at Weymouth."— Что за блаженство слышать вновь мелодию, с которой связаны подлинно счастливые мгновенья!Ежели не ошибаюсь, этот вальс танцевали в Уэймуте.
She looked up at him for a moment, coloured deeply, and played something else.Она бросила на него быстрый взгляд, густо покраснела и тотчас заиграла другое.
He took some music from a chair near the pianoforte, and turning to Emma, said,Фрэнк Черчилл взял со стула, стоящего возле фортепьяно, пачку нот и обернулся к Эмме.
"Here is something quite new to me.— Смотрите, здесь что-то новенькое.
Do you know it?—Cramer.—And here are a new set of Irish melodies.Крамер [13].Знакомы вам эти вещи?А вот новый сборник ирландских песен.
That, from such a quarter, one might expect.Неудивительно, когда мы вспомним, кто их прислал.
This was all sent with the instrument.Ноты пришли вместе с инструментом.
Very thoughtful of Colonel Campbell, was not it?—He knew Miss Fairfax could have no music here.Полковник Кемпбелл обо всем позаботился — не правда ли, как мило?Он знал, что здесь мисс Фэрфакс негде будет взять ноты.
I honour that part of the attention particularly; it shews it to have been so thoroughly from the heart.Такая предусмотрительность внушает особое уважение, она показывает, что все делалось поистине с душою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука