Читаем Эмма полностью

So obliged to you for the carriage last night.Так вам обязана за вчерашнюю карету!
We were just in time; my mother just ready for us.Мы успели домой как раз вовремя, как раз в ту минуту, когда матушка нас ждала.
Pray come in; do come in.Не зайдете ли к нам? Зайдите, прошу вас.
You will find some friends here."Вы здесь увидите знакомые лица.
So began Miss Bates; and Mr. Knightley seemed determined to be heard in his turn, for most resolutely and commandingly did he say,Так зачастила мисс Бейтс, но мистер Найтли, по всей видимости, имел твердое намерение, чтобы его слова тоже достигали до ее слуха, ибо решительно и властно произнес:
"How is your niece, Miss Bates?—I want to inquire after you all, but particularly your niece.— Как ваша племянница, мисс Бейтс?Я желал бы осведомиться о здоровье всего вашего семейства, но в первую очередь — о вашей племяннице.
How is Miss Fairfax?—I hope she caught no cold last night.Здорова ли мисс Фэрфакс?Не простудилась вчера, я надеюсь?
How is she to-day?Как она нынче себя чувствует?
Tell me how Miss Fairfax is."Скажите, как мисс Фэрфакс?
And Miss Bates was obliged to give a direct answer before he would hear her in any thing else.И мисс Бейтс вынуждена была дать ему прямой ответ, видя, что без этого он ее дальше слушать не станет.
The listeners were amused; and Mrs. Weston gave Emma a look of particular meaning.Сидящие в гостиной весело переглянулись, а миссис Уэстон послала Эмме многозначительный взгляд.
But Emma still shook her head in steady scepticism.Но Эмма, по-прежнему отказываясь верить, упрямо покачала головой.
"So obliged to you!—so very much obliged to you for the carriage," resumed Miss Bates.— Так вам обязана за карету! — вновь завела свое мисс Бейтс.
He cut her short with,— Так бесконечно вам.
"I am going to Kingston.— Я еду в Кингстон, — перебил он.
Can I do any thing for you?"— Нет ли у вас каких поручений?
"Oh! dear, Kingston—are you?—Mrs. Cole was saying the other day she wanted something from Kingston."— Ах, в самом деле, — в Кингстон?Миссис Коул обмолвилась на днях, что ей надобно что-то в Кингстоне.
"Mrs. Cole has servants to send.— У миссис Коул есть на то прислуга.
Can I do any thing for you?"У вас имеются поручения?
"No, I thank you.— Спасибо, нет.
But do come in.Но зайдите же!
Who do you think is here?—Miss Woodhouse and Miss Smith; so kind as to call to hear the new pianoforte.Как вы думаете, кто у нас теперь?Мисс Вудхаус и мисс Смит.Были столь добры, что пришли послушать, как звучит новое фортепьяно.
Do put up your horse at the Crown, and come in."Оставьте вашего коня в «Короне» и зайдите к нам.
"Well," said he, in a deliberating manner, "for five minutes, perhaps."— Ну, разве что на пять минут, — сказал он с сомнением в голосе.
"And here is Mrs. Weston and Mr. Frank Churchill too!—Quite delightful; so many friends!"— И миссис Уэстон здесь с мистером Фрэнком Черчиллом!Подумайте, какая прелесть — столько собралось друзей!
"No, not now, I thank you.— Нет, благодарю вас — не сегодня.
I could not stay two minutes.Сейчас не имею двух минут.
I must get on to Kingston as fast as I can."Должен как можно скорее попасть в Кингстон.
"Oh! do come in.— Пожалуйста!
They will be so very happy to see you."Очень вас прошу, они так будут рады повидать вас.
"No, no; your room is full enough.— Нет-нет, у вас уже и так полно народу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука