He contrived that she should be seated by him; and was sufficiently employed in looking out the best baked apple for her, and trying to make her help or advise him in his work, till Jane Fairfax was quite ready to sit down to the pianoforte again. | Он изловчился усадить ее возле себя и, покуда Джейн Фэрфакс готовилась снова сесть за фортепьяно, не терял времени даром, то выбирая для нее лучшее печеное яблоко, то обращаясь к ней за советом или подмогой в своей работе. |
That she was not immediately ready, Emma did suspect to arise from the state of her nerves; she had not yet possessed the instrument long enough to touch it without emotion; she must reason herself into the power of performance; and Emma could not but pity such feelings, whatever their origin, and could not but resolve never to expose them to her neighbour again. | Неготовность Джейн играть немедленно Эмма объясняла себе ее нервическим состоянием: она слишком недавно владела инструментом, чтобы сесть за него без волненья, ей надобно было сперва настроить себя для игры — подобного рода чувства, независимо от причин, их порождающих, не могли не вызывать сострадания, и Эмма дала себе слово никогда более не упоминать о них своему соседу. |
At last Jane began, and though the first bars were feebly given, the powers of the instrument were gradually done full justice to. | Наконец Джейн заиграла.Первые такты прозвучали неуверенно, однако мало-помалу возможности пианино раскрылись в полную силу. |
Mrs. Weston had been delighted before, and was delighted again; Emma joined her in all her praise; and the pianoforte, with every proper discrimination, was pronounced to be altogether of the highest promise. | Миссис Уэстон, пленясь еще раньше, пленилась заново; Эмма вторила ее похвалам, и фортепьяно, во всех тонкостях разобравши его достоинства, объявили первоклассным. |
"Whoever Colonel Campbell might employ," said Frank Churchill, with a smile at Emma, "the person has not chosen ill. | — Не знаю, кому доверил полковник Кемпбелл покупку инструмента, — лукаво покосясь на Эмму, промолвил Фрэнк Черчилл, — но этот человек не ошибся в выборе. |
I heard a good deal of Colonel Campbell's taste at Weymouth; and the softness of the upper notes I am sure is exactly what he and all that party would particularly prize. | Я много слышал в Уэймуте про отменный слух полковника Кемпбелла и убежден, что для него, как и для прочих, мягкость звучания на верхах представляла особую ценность. |
I dare say, Miss Fairfax, that he either gave his friend very minute directions, or wrote to Broadwood himself. | Надобно полагать, мисс Фэрфакс, он либо снабдил своего доверенного подробнейшими указаниями, либо собственнолично написал к Бродвуду. |
Do not you think so?" | Что вы скажете? |
Jane did not look round. | Джейн не повернула головы. |
She was not obliged to hear. | Она могла и не расслышать. |
Mrs. Weston had been speaking to her at the same moment. | Ей говорила что-то в этот момент миссис Уэстон. |
"It is not fair," said Emma, in a whisper; "mine was a random guess. | — Так нечестно, — прошептала ему Эмма, — я лишь высказала предположение наугад. |
Do not distress her." | Не терзайте ее. |
He shook his head with a smile, and looked as if he had very little doubt and very little mercy. | Он покачал головою с улыбкой, в которой было столь же мало сомненья, сколь и жалости. |
Soon afterwards he began again, | И вскоре начал опять. |
"How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion, Miss Fairfax. | — Как должны радоваться, мисс Фэрфакс, ваши друзья в Ирландии, что могли вам доставить такое удовольствие. |
I dare say they often think of you, and wonder which will be the day, the precise day of the instrument's coming to hand. | Верно, частенько вас вспоминают, размышляя о том, когда, в какой именно день, окажется инструмент в ваших руках. |
Do you imagine Colonel Campbell knows the business to be going forward just at this time?—Do you imagine it to be the consequence of an immediate commission from him, or that he may have sent only a general direction, an order indefinite as to time, to depend upon contingencies and conveniences?" | Вы думаете, полковник Кемпбелл точно знает, когда его должны были привезти?Думаете, заранее оговорено было, что его доставят в определенный день, или он дал только общее распоряжение, чтобы доставили, когда и как будет удобно? |