"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him. | — У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо. |
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. | Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен». |
But he is not the only gentleman you have been lately used to. | Но вы не только с ним одним встречались последнее время. |
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? | Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне? |
Compare Mr. Martin with either of them. | Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними. |
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. | Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать. |
You must see the difference." | Различие должно быть очевидно для вас. |
"Oh yes!—there is a great difference. | — О да!Различие есть, и немалое. |
But Mr. Weston is almost an old man. | Но мистер Уэстон уже почти старик. |
Mr. Weston must be between forty and fifty." | Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти. |
"Which makes his good manners the more valuable. | — Тем более ценно, что у него хорошие манеры. |
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. | Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость. |
What is passable in youth is detestable in later age. | То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость. |
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" | Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона? |
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. | — В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет. |
"But there may be pretty good guessing. | — Знать нельзя, но можно догадываться. |
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." | Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки. |
"Will he, indeed? | — Неужели? |
That will be very bad." | Это и впрямь будет скверно. |
"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. | — Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили. |
He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man. | Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах. |
What has he to do with books? | Что такому до книг? |
And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us." | И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить. |
"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. | — Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды. |
She, therefore, said no more for some time. | Поэтому она какое-то время хранила молчание. |
Her next beginning was, | Затем нарушила его: |
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. | — В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону. |