"Only think of our happening to meet him!—How very odd! | — Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно! |
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. | Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс! |
He did not think we ever walked this road. | Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге. |
He thought we walked towards Randalls most days. | Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу. |
He has not been able to get the Romance of the Forest yet. | А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл. |
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. | Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять. |
So very odd we should happen to meet! | Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его! |
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? | Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали? |
What do you think of him? | Что вы думаете о нем? |
Do you think him so very plain?" | Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? |
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility. | — Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. |
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. | Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен. |
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." | Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы. |
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." | — Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. |
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. | — Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина. |
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. | В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина. |
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. | Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным. |
Do not you begin to feel that now? | Разве вы уже не почувствовали это? |
Were not you struck? | И вас ничто в нем не поразило? |
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." | Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить. |
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. | — Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. |
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. | Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки. |
I see the difference plain enough. | Я хорошо вижу разницу. |
But Mr. Knightley is so very fine a man!" | Но ведь с мистером Найтли трудно равняться! |