"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of. | — Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит. |
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself. | Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя. |
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. | А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно. |
And I know he has read the Vicar of Wakefield. | «Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как |
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. | «Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4]. |
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." | Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее. |
The next question was— | Следующий вопрос был: |
"What sort of looking man is Mr. Martin?" | — А каков он собою, этот мистер Мартин? |
"Oh! not handsome—not at all handsome. | — Ах, не красавец — ничуть не бывало! |
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. | Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется. |
One does not, you know, after a time. | Это, вы знаете, со временем проходит. |
But did you never see him? | Но разве вы не видели его? |
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. | Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон. |
He has passed you very often." | Вы много раз ему встречались по пути. |
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. | — Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут. |
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. | Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. |
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. | Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего. |
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. | Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу. |
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it." | Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания. |
"To be sure. | — Это верно. |
Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight." | Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать. |
"I have no doubt of his being a very respectable young man. | — Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек. |
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well. | Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра. |
What do you imagine his age to be?" | Как вы думаете, сколько ему лет? |