Читаем Эмма полностью

"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of.— Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит.
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself.Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя.
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining.А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно.
And I know he has read the Vicar of Wakefield.«Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey.«Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4].
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can."Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее.
The next question was—Следующий вопрос был:
"What sort of looking man is Mr. Martin?"— А каков он собою, этот мистер Мартин?
"Oh! not handsome—not at all handsome.— Ах, не красавец — ничуть не бывало!
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now.Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется.
One does not, you know, after a time.Это, вы знаете, со временем проходит.
But did you never see him?Но разве вы не видели его?
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston.Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон.
He has passed you very often."Вы много раз ему встречались по пути.
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name.— Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут.
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity.Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство.
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do.Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего.
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other.Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу.
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it."Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания.
"To be sure.— Это верно.
Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight."Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать.
"I have no doubt of his being a very respectable young man.— Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек.
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well.Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра.
What do you imagine his age to be?"Как вы думаете, сколько ему лет?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки