She had taken up a wrong idea, fancying it was a mother and daughter, a son and son's wife, who all lived together; but when it appeared that the Mr. Martin, who bore a part in the narrative, and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other, was a single man; that there was no young Mrs. Martin, no wife in the case; she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness, and that, if she were not taken care of, she might be required to sink herself forever. | Ей казалось, что на ферме живут мать с дочерью, сын и его жена, но когда выяснилось, что мистер Мартин, который непременно присутствовал в рассказах и упоминался всякий раз с похвалою за добродетель, явленную в том или ином поступке, — что этот мистер Мартин холост и что молодой миссис Мартин, жены его, не существует, тогда заподозрила Эмма, чем угрожает бедняжке Гарриет все это гостеприимство и радушие, — и поняла, что если не взять ее под свою защиту, то ей не миновать уронить себя невозвратно. |
With this inspiriting notion, her questions increased in number and meaning; and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin, and there was evidently no dislike to it. | Одушевленная этою мыслью, она умножила число своих вопросов и углубила их, с умыслом побуждая Гарриет больше говорить о мистере Мартине, что явно не вызвало сопротивления. |
Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games; and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging. | Гарриет с великой охотою рассказывала о том, как он участвовал в прогулках при луне и веселых играх по вечерам, не забывая отмечать, сколь он приветлив и любезен. |
He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging. | Однажды изъездил три мили вокруг, чтобы добыть ей грецких орехов, потому что она обмолвилась, как любит их, — да и во всем прочем он неизменно так был услужлив! |
He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her. | Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для нее. |
She was very fond of singing. | Она ужасно как любит пение. |
He could sing a little himself. | Он и сам недурно поет. |
She believed he was very clever, and understood every thing. | Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете. |
He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. | Овцы у него отборные — в бытность ее на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему. |
She believed every body spoke well of him. | Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего. |
His mother and sisters were very fond of him. | Мать и сестры души в нем не чают. |
Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. | Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Г арриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится. |
Not that she wanted him to marry. | Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился. |
She was in no hurry at all. | Торопиться незачем. |
"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma. | «Ловко, миссис Мартин! — подумала Эмма. |
"You know what you are about." | — Вы свое дело знаете». |
"And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose—the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. | А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся! |
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." | Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон. |
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? | — Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий. |
He does not read?" | Он не привержен к чтению? |