Two such could never be granted. | Второй такой было не найти. |
Two such she did not want. | Второй такой Эмма и не желала. |
It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent. | То стояло особняком — то было чувство неповторимое, единственное. |
Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem. | Миссис Уэстон была предметом любви, взращенной благодарностью и уважением. |
Harriet would be loved as one to whom she could be useful. | Г арриет будет дорога тем, что ей можно принести пользу. |
For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing. | Для миссис Уэстон ничего нельзя было сделать; для Гарриет можно было сделать все. |
Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell. | Первые усилия Эммы принести пользу состояли в попытке установить, кто родители Г арриет, однако ей не удалось добиться толку. |
She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. | Г арриет рада была бы сообщить все, что может, но расспросы в этом случае оказались тщетны. |
Emma was obliged to fancy what she liked—but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth. | Эмме оставалось воображать что угодно — она только не могла не думать, что сама в подобных обстоятельствах непременно выведала бы правду. |
Harriet had no penetration. | Гарриет не отличалась пытливостью. |
She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther. | Она довольствовалась тем, что почитала нужным сказать ей миссис Г оддард — она слушала, верила и не задавалась вопросами. |
Mrs.Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation—and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole. | Миссис Годдард, учительницы, пансионерки, вообще школьные дела занимали, естественно, большое место в ее разговоре — и заполнили бы его без остатка, когда бы не знакомое ей семейство Мартинов с фермы Эбби-Милл. |
But the Martins occupied her thoughts a good deal; she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. | К Мартинам мысли ее обращались постоянно; она провела у них два безоблачных месяца и любила рассказывать, какие удовольствия получила за это время и каких прелестей и чудес насмотрелась на ферме. |
Emma encouraged her talkativeness—amused by such a picture of another set of beings, and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin's having "two parlours, two very good parlours, indeed; one of them quite as large as Mrs. Goddard's drawing-room; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; and of their having eight cows, two of them Alderneys, and one a little Welch cow, a very pretty little Welch cow indeed; and of Mrs. Martin's saying as she was so fond of it, it should be called her cow; and of their having a very handsome summer-house in their garden, where some day next year they were all to drink tea:—a very handsome summer-house, large enough to hold a dozen people." | Эмма поощряла ее словоохотливость — ее развлекали эти картинки иной жизни и занимала юная простота, способная с таким жаром рассказывать, что у миссис Мартин в доме «две залы, отличнейшие залы — одна, право же, не уступает величиною гостиной миссис Годдард, и она держит экономку, которая живет у нее целых двадцать пять лет, а коров у них восемь, среди них две олдернейской породы и одна валлийской, прехорошенькая коровка, и миссис Мартин сказала, что раз ей так приглянулась эта коровушка, то ее следует называть отныне ее коровушкою, а в саду у них красивая беседка, и в будущем году все они как-нибудь пойдут туда пить чай, ужасно красивенькая беседка, и в ней без труда могут поместиться десять человек». |
For some time she was amused, without thinking beyond the immediate cause; but as she came to understand the family better, other feelings arose. | Некоторое время Эмма предавалась своему развлечению, не задумываясь о том, что стоит за каждою фразой, то, получая все более полное представление о семействе Мартинов, мало-помалу прониклась новым чувством. |