I saw the word, and am curious to know how it could be so very entertaining to the one, and so very distressing to the other." | В чем его соль?Я видел, что это за слово, и мне любопытно, каким образом оно могло так распотешить одну из вас и так глубоко задеть другую. |
Emma was extremely confused. | Эмма смешалась — и очень. |
She could not endure to give him the true explanation; for though her suspicions were by no means removed, she was really ashamed of having ever imparted them. | У ней язык не поворачивался объяснить ему, как обстоит дело, ибо, хоть подозрения ее никоим образом не исчезли, ей, честно говоря, стыдно было, что она проговорилась о них кому-то. |
"Oh!" she cried in evident embarrassment, "it all meant nothing; a mere joke among ourselves." | — Ах, это! — воскликнула она в очевидном замешательстве.— Это мы просто так. Шутили между собою. |
"The joke," he replied gravely, "seemed confined to you and Mr. Churchill." | — Шутили, мне кажется, только вы с мистером Черчиллом, — серьезно возразил мистер Найтли. |
He had hoped she would speak again, but she did not. | Он надеялся, что она скажет что-нибудь на это, но она молчала. |
She would rather busy herself about any thing than speak. | Она находила себе то одно, то другое занятие лишь бы не разговаривать. |
He sat a little while in doubt. | Мистера Найтли одолевали сомненья. |
A variety of evils crossed his mind. | Зловещие мысли, сменяя друг друга, проносились у него в голове. |
Interference—fruitless interference. | Вмешаться?Но что пользы? |
Emma's confusion, and the acknowledged intimacy, seemed to declare her affection engaged. | Смущение Эммы, ее молчаливое признанье коротких отношений с молодым человеком показывали, что сердце ее несвободно. |
Yet he would speak. | И все же надобно было ей сказать. |
He owed it to her, to risk any thing that might be involved in an unwelcome interference, rather than her welfare; to encounter any thing, rather than the remembrance of neglect in such a cause. | Что бы ни рисковал он услышать в ответ на непрошенное вмешательство — все лучше, чем рисковать ее благополучием; лучше навлечь на себя что угодно, нежели корить себя после за то, что он в такую минуту пренебрег своим долгом. |
"My dear Emma," said he at last, with earnest kindness, "do you think you perfectly understand the degree of acquaintance between the gentleman and lady we have been speaking of?" | — Милая Эмма, — произнес он наконец с большою сердечностью, — вы совершенно уверены, что вам понятен характер знакомства между тем господином и тою девицей, о которых у нас шла речь? |
"Between Mr. Frank Churchill and Miss Fairfax? | — Между мистером Фрэнком Черчиллом и мисс Джейн Фэрфакс? |
Oh! yes, perfectly.—Why do you make a doubt of it?" | О да, совершенно!..Отчего вы в этом усомнились? |
"Have you never at any time had reason to think that he admired her, or that she admired him?" | — И у вас никогда, ни разу не было оснований думать, что она нравится ему, а он — ей? |
"Never, never!" she cried with a most open eagerness—"Never, for the twentieth part of a moment, did such an idea occur to me. | — Ни разу, никогда! — искренне и горячо воскликнула Эмма.— Никогда ни на секунду мне такое не приходило в голову. |
And how could it possibly come into your head?" | Не понимаю, откуда у вас взялась эта мысль? |
"I have lately imagined that I saw symptoms of attachment between them—certain expressive looks, which I did not believe meant to be public." | — Я вообразил себе в последнее время, что наблюдаю меж ними приметы взаимной склонности — многозначительные взгляды, не предназначенные для посторонних глаз. |
"Oh! you amuse me excessively. | — Вот насмешили! |
I am delighted to find that you can vouchsafe to let your imagination wander—but it will not do—very sorry to check you in your first essay—but indeed it will not do. | Очень рада, что вы соблаговолили дать волю своему воображению, но оно завлекло вас в дебри. Сколь мне ни жаль с первого же раза прерывать его полет, но только ничего этого нет. |