Читаем Эмма полностью

I saw the word, and am curious to know how it could be so very entertaining to the one, and so very distressing to the other."В чем его соль?Я видел, что это за слово, и мне любопытно, каким образом оно могло так распотешить одну из вас и так глубоко задеть другую.
Emma was extremely confused.Эмма смешалась — и очень.
She could not endure to give him the true explanation; for though her suspicions were by no means removed, she was really ashamed of having ever imparted them.У ней язык не поворачивался объяснить ему, как обстоит дело, ибо, хоть подозрения ее никоим образом не исчезли, ей, честно говоря, стыдно было, что она проговорилась о них кому-то.
"Oh!" she cried in evident embarrassment, "it all meant nothing; a mere joke among ourselves."— Ах, это! — воскликнула она в очевидном замешательстве.— Это мы просто так. Шутили между собою.
"The joke," he replied gravely, "seemed confined to you and Mr. Churchill."— Шутили, мне кажется, только вы с мистером Черчиллом, — серьезно возразил мистер Найтли.
He had hoped she would speak again, but she did not.Он надеялся, что она скажет что-нибудь на это, но она молчала.
She would rather busy herself about any thing than speak.Она находила себе то одно, то другое занятие лишь бы не разговаривать.
He sat a little while in doubt.Мистера Найтли одолевали сомненья.
A variety of evils crossed his mind.Зловещие мысли, сменяя друг друга, проносились у него в голове.
Interference—fruitless interference.Вмешаться?Но что пользы?
Emma's confusion, and the acknowledged intimacy, seemed to declare her affection engaged.Смущение Эммы, ее молчаливое признанье коротких отношений с молодым человеком показывали, что сердце ее несвободно.
Yet he would speak.И все же надобно было ей сказать.
He owed it to her, to risk any thing that might be involved in an unwelcome interference, rather than her welfare; to encounter any thing, rather than the remembrance of neglect in such a cause.Что бы ни рисковал он услышать в ответ на непрошенное вмешательство — все лучше, чем рисковать ее благополучием; лучше навлечь на себя что угодно, нежели корить себя после за то, что он в такую минуту пренебрег своим долгом.
"My dear Emma," said he at last, with earnest kindness, "do you think you perfectly understand the degree of acquaintance between the gentleman and lady we have been speaking of?"— Милая Эмма, — произнес он наконец с большою сердечностью, — вы совершенно уверены, что вам понятен характер знакомства между тем господином и тою девицей, о которых у нас шла речь?
"Between Mr. Frank Churchill and Miss Fairfax?— Между мистером Фрэнком Черчиллом и мисс Джейн Фэрфакс?
Oh! yes, perfectly.—Why do you make a doubt of it?"О да, совершенно!..Отчего вы в этом усомнились?
"Have you never at any time had reason to think that he admired her, or that she admired him?"— И у вас никогда, ни разу не было оснований думать, что она нравится ему, а он — ей?
"Never, never!" she cried with a most open eagerness—"Never, for the twentieth part of a moment, did such an idea occur to me.— Ни разу, никогда! — искренне и горячо воскликнула Эмма.— Никогда ни на секунду мне такое не приходило в голову.
And how could it possibly come into your head?"Не понимаю, откуда у вас взялась эта мысль?
"I have lately imagined that I saw symptoms of attachment between them—certain expressive looks, which I did not believe meant to be public."— Я вообразил себе в последнее время, что наблюдаю меж ними приметы взаимной склонности — многозначительные взгляды, не предназначенные для посторонних глаз.
"Oh! you amuse me excessively.— Вот насмешили!
I am delighted to find that you can vouchsafe to let your imagination wander—but it will not do—very sorry to check you in your first essay—but indeed it will not do.Очень рада, что вы соблаговолили дать волю своему воображению, но оно завлекло вас в дебри. Сколь мне ни жаль с первого же раза прерывать его полет, но только ничего этого нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука