It was now the middle of June, and the weather fine; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty. | Близилась середина июня, погода стояла прекрасная, и миссис Элтон не терпелось поскорее назначить день, разрешить с мистером Уэстоном все вопросы о пирожках с голубятиной и холодной баранине — как вдруг захромала одна из выездных лошадей и вся затея повисла в воздухе. |
It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation. | Недели пройдут или всего лишь несколько дней, покуда лошадь можно будет запрягать, — никто не знал, но заниматься приготовленьями не отваживались; во всем наступил тоскливый застой. |
Mrs. Elton's resources were inadequate to such an attack. | Миссис Элтон, при всех своих ресурсах, дрогнула под нежданным ударом судьбы. |
"Is not this most vexatious, Knightley?" she cried.—"And such weather for exploring!—These delays and disappointments are quite odious. | — Ну не досада ли, Найтли? — восклицала она.— И погода как на заказ!..Эти отсрочки и неурядицы просто несносны. |
What are we to do?—The year will wear away at this rate, and nothing done. | Как нам быть?..Эдак, пожалуй, и год кончится, а мы ничего не успеем. |
Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston." | В прошлом году, верьте слову, мы к этому времени уже совершили восхитительную прогулку из Кленовой Рощи в Кингсуэстон. |
"You had better explore to Donwell," replied Mr. Knightley. | — А вы бы совершили прогулку в Донуэлл, — отозвался мистер Найтли. |
"That may be done without horses. | — И лошадей не понадобится. |
Come, and eat my strawberries. | Приходите отведать моей клубники. |
They are ripening fast." | Она, того и гляди, поспеет. |
If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; and the | Может быть, мистер Найтли затеял разговор об этом в шутку, но продолжать его пришлось серьезно, так как предложение было с восторгом подхвачено и недвусмысленное: |
"Oh!I should like it of all things," was not plainer in words than manner. | «О, с величайшим наслажденьем!» — подкреплялось столь же недвусмысленным тоном и выражением лица. |
Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere. | Донуэлл славился своею клубникой, так что подобное приглашение было оправданным, но оправданья даже не требовалось: его собеседница прельстилась бы и капустным полем, ей важен был лишь предлог куда-нибудь пойти. |
She promised him again and again to come—much oftener than he doubted—and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it. | Она вновь и вновь давала ему заверенья, что придет, — хоть он и так едва ли в этом сомневался — и не скрывала своего довольства таким подтверждением дружеской близости, таким, как она предпочитала думать, почетным комплиментом своей особе. |
"You may depend upon me," said she. | — Можете на меня рассчитывать, — говорила она. |
"I certainly will come. | — Буду непременно. |
Name your day, and I will come. | Назовите мне день, и я приду. |
You will allow me to bring Jane Fairfax?" | Вы разрешите мне привести с собою Джейн Фэрфакс? |
"I cannot name a day," said he, "till I have spoken to some others whom I would wish to meet you." | — День, — отвечал он, — я не могу назвать, покуда не поговорю еще кое с кем, кого буду просить составить вам компанию. |
"Oh! leave all that to me. | — Ах, это вы предоставьте мне. |
Only give me a carte-blanche.—I am Lady Patroness, you know. | Дайте мне только карт-бланш. Я буду дама-патронесса! |
It is my party.I will bring friends with me." | Ведь это мой праздник, Я сама приведу друзей. |