Читаем Эмма полностью

Emma is spoiled by being the cleverest of her family.Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе.
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen.В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик.
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident.Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all.И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.
In her mother she lost the only person able to cope with her.Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her."Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body.— Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held."Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
"Yes," said he, smiling.— Верно, — сказал он улыбаясь.
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess.— Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield.Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor."Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.
"Thank you.— Благодарю.
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston."Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон.
"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne.— Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего.
We will not despair, however.Однако погодим отчаиваться.
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him."Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок.
"I hope not that.—It is not likely.— Только не это, будемте надеяться!
No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter."Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей.
"Not I, indeed.— Что вы, ни в коем случае.
I only name possibilities.Я называю возможности, и только.
I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing.Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать.
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith.От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки