"Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister." | — Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за нее. |
"Be satisfied," said he, | — Не беспокойтесь, — сказал он. |
"I will not raise any outcry. | — Я не буду смущать ничей покой. |
I will keep my ill-humour to myself. | Не покажу виду, что недоволен. |
I have a very sincere interest in Emma. | Мне глубоко небезразлична судьба Эммы. |
Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. | Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие. |
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. | Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство. |
I wonder what will become of her!" | Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать! |
"So do I," said Mrs. Weston gently, "very much." | — Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень. |
"She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all. | — Она постоянно твердит, что не пойдет замуж,— это, понятно, одни разговоры. |
But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for. | Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришелся по душе. |
It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object. | А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека. |
I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good. | Хотелось бы мне увидеть Эмму влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу. |
But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home." | Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко. |
"There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account. | — Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать ее решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.Ей теперь так славно живется в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса. |
I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you." | Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака. |
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible. | Отчасти эти ее слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счет, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном. |
There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to | В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешел к вопросу: |
"What does Weston think of the weather; shall we have rain?" convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield. | «Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» — она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде. |
CHAPTER VI | Глава 6 |