Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for. | Эмма не сомневалась, что поступила правильно, дав помыслам Гарриет иное направление, и не напрасно пробудила в юной душе ее благодарное тщеславие, ибо в последнее время Гарриет сделалась определенно чувствительнее к тому, сколь привлекательна наружность мистера Элтона и сколь любезно обхождение его; она не замедлила подкрепить рассказы о том, что он пленен, лестными намеками и вскоре окончательно уверилась, что сумела внушить Гарриет должное к нему расположение. |
She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already. | Мистер же Элтон, по ее убеждению, если еще и не влюбился, то готов был влюбиться со дня на день. |
She had no scruple with regard to him. | В отношении его совесть ее была спокойна. |
He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. | Говоря о Гарриет, он расхваливал ее с таким жаром, что остальное, полагала она, было лишь делом времени, и самого скорого. |
His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment. | Одним из приятнейших свидетельств его возрастающей привязанности было то, что от него не укрылась разительная перемена в манерах Гарриет, произошедшая с тех пор, как она стала вхожа в Хартфилд. |
"You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy. | — Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало, — говорил он Эмме, — дали изящество, непринужденность. |
She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature." | Она тогда уже была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но достоинства, коими одарили ее вы, неизмеримо превосходят, на мой взгляд, все, чем наградила ее природа. |
"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. | — Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое. |
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. | Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было. |
I have done very little." | Мне мало что оставалось довершить. |
"If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton— | — Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон. |
"I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before." | — Я ей прибавила, быть может, твердости характера, научила задумываться над тонкостями, которые прежде для нее не существовали. |
"Exactly so; that is what principally strikes me. | — Вот именно, это первое, что бросается в глаза. |
So much superadded decision of character! | Сколь много прибавилось в ней твердости характера! |
Skilful has been the hand!" | Великое искусство — произвесть подобную перемену. |
"Great has been the pleasure, I am sure. | — Великое удовольствие, поверьте. |
I never met with a disposition more truly amiable." | Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры. |
"I have no doubt of it." | — Охотно верю. |
And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover. | — Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного. |
She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture. | Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет. |