Читаем Эмма полностью

Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion.Милая миссис Уэстон!Что за добрый друг всегда и во всем!
She would sit whenever I asked her.Попросишь ее позировать — никогда не откажет.
There is my sister; and really quite her own little elegant figure!—and the face not unlike.А это моя сестра — ее изящная фигурка!По-моему, схвачено верно, и в лице тоже ощущается сходство.
I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet.Можно было бы сделать лучше, если бы она подольше позировала, но ей так не терпелось, чтобы я нарисовала четырех ее деток, что она не в силах была усидеть на месте.
Then, here come all my attempts at three of those four children;—there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest.Дальше — мои попытки изобразить трех старших, вот они, слева направо — Г енри, Джон и Белла, и каждый мог бы с легкостью сойти за другого.
She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were.Ей так хотелось, чтобы их нарисовали, и я не могла отказать, но, знаете, ребенка трех-четырех лет не заставишь стоять спокойно, да и сходство уловить не так-то просто, разве что общее выражение и краски — резкие черты лица редко встретишь у маменькиных баловней.
Here is my sketch of the fourth, who was a baby.А вот и четвертый, он тут совсем младенец.
I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see.Я делала набросок, когда он уснул на диване, — видите, хохолок на головке прямо как настоящий.
He had nestled down his head most conveniently.Очень удобно подставил мне свою макушечку.
That's very like.I am rather proud of little George.По-моему, маленький Джордж вышел удачно. Я им довольна.
The corner of the sofa is very good.Угол дивана особенно хорош.
Then here is my last,"—unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length—"my last and my best—my brother, Mr. John Knightley.—This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness.И, наконец, последнее. — вынимая прелестный небольшой мужской портрет во весь рост, — последняя и лучшая моя работа — мой братец, мистер Джон Найтли.Еще немного, и он был бы готов, но тут меня обидели, я убрала его прочь и дала себе слово, что никогда больше не стану писать портретов.
I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it—(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)—only too handsome—too flattering—but that was a fault on the right side"—after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of—"Yes, it was a little like—but to be sure it did not do him justice.Нельзя было не обидеться — я так старалась, добилась такого сходства, — миссис Уэстон находила, что сходство разительное, — чуточку приукрашено, быть может, излишняя красивость, но такой недостаток простителен, — и после всего этого услышать, как моя милая сестрица холодно роняет:«Да, отдаленное сходство есть — но в жизни он, конечно, гораздо лучше».
We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all.Мало того что мы измучились, уговаривая его позировать!
It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;—and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again.Мне сделали большое одолжение. Одним словом, все это было просто нестерпимо, и я решила, что не стану его заканчивать ни за что — недоставало еще, чтобы всякому гостю на Бранзуик-сквер объясняли, какой это неудачный портрет. В общем, повторяю, я поклялась себе не писать больше портретов.
But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now."Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки